Aby vám úradný preklad neprerástol cez hlavu
PRÍPADOVÁ ŠTÚDIA
Viac ako 500 zväzkov dokumentov v elektronickej aj tlačenej podobe určených na úradný preklad. Ako v tom všetkom urobiť poriadok, systém a stihnúť termín dodania do 1 týždňa?
Klient:
Agentúra sprostredkúvajúca univerzitné štúdium v EÚ pre občanov z tretích krajín.
Spolu s prihláškou uchádzači predkladajú aj potrebné osobné dokumenty a doklady o vzdelaní, ktorými preukazujú, že spĺňajú požiadavky na štúdium.
Zabezpečujeme:
- roztriedenie dokumentov,
- úradný preklad z angličtiny do slovenčiny,
- podrobnú kontrolu preložených textov,
- spárovanie listinných originálov so skenmi,
- asistencia úradným prekladateľom pri tlači a kompletizácii,
- doručenie a komunikáciu so slovenským adresátom.
jazyková kombinácia
angličtina
> slovenčina
viac ako
2 000
normostrán
špecializácia
osobné dokumenty
formáty súborov
PDF
listinná forma
VÝZVA 1
Množstvo neroztriedených dokumentov
Aby sme mohli na preklade začať pracovať čím skôr, klient nám doručil viac ako 500 zväzkov dokumentov v naskenovanej neroztriedenej elektronickej podobe s tým, že listinnú podobu doručí v priebehu týždňa.
RIEŠENIE: Ako prvý krok sme roztriedili všetky dokumenty. Následne sme identifikovali problematické časti, napr. nečitateľné, zle naskenované alebo chýbajúce časti.
VÝZVA 2
Krátky termín dodania
Uchádzači o štúdium potrebovali dodržať termín podania prihlášok. Na vyhotovenie všetkých úradných prekladov sme mali 1 týždeň.
RIEŠENIE: Zostavili sme tím úradných prekladateľov, medzi ktorých sme jednotlivé zväzky rozdelili. Keďže išlo o dokumenty rôznych študentov, nevzniklo riziko nekonzistentného prekladu. Aby sme efektívne využili čas, s prekladateľmi sme sa dohodli priebežnom zasielaní elektronickej verzie prekladov na kontrolu.
VÝZVA 3
Nečakaný problém – tlačené dokumenty sa odlišovali od elektronických verzií
Po tom, čo nám klient doručil tlačené verzie prekladaných dokumentov, sme zistili, že sa líšili od pôvodne dodaných elektronických dokumentov.
RIEŠENIE: Všetky dokumenty sme museli opätovne roztriediť. Následne sme ich spárovali s preloženými textami a skontrolovali. Časti, ktoré sa nezhodovali, sme v preklade opravili.
VÝZVA 4
Finalizácia podkladov tesne pred termínom dodania
Termín na odovzdanie všetkých prekladov bol v pondelok. V piatok pred tým nám klient dodal posledné listinné originály.
RIEŠENIE: Projektový tím spolu s prekladateľmi v piatok a cez víkend priradili posledné dokumenty, doplnili a skontrolovali nové preklady. Všetko bolo v pondelok ráno pripravené. Všetky preklady klienta boli slovenskou inštitúciou bez výhrad akceptované.