Lepšie služby pre B2B segment vďaka kvalitnej lokalizácii softvéru
PRÍPADOVÁ ŠTÚDIA
Lokalizácia softvéru je komplexný proces a vyžaduje si riešenia šité na mieru. Prekladajú sa rôzne časti softvéru, a tie musia byť pre používateľa zrozumiteľné v každom bode. Čo je kľúčom k úspechu?
Klient:
Jeden z najväčších telekomunikačných operátorov na Slovensku.
Na zlepšenie svojich služieb pre segment B2B klientov plánoval nasadiť novú komunikačnú platformu.
Dodali sme:
- špecializovaný tím prekladateľov,
- na mieru navrhnutý terminologický slovník,
- kompletnú lokalizáciu softvéru,
- monitoring kvality a rýchlosti prekladu,
- kontrolu jednotnej terminológie,
- koordináciu tímu prekladateľov, revízorov.
POVEDALI O NÁS...
„Predošlému dodávateľovi sme museli vysvetľovať a opravovať po nich základné odborné pojmy a slovenskú telco terminológiu, na čo sme teraz nemali chuť ani čas.
Po kick-off meetingu s Lexikou a pri schvaľovaní terminologického slovníka som videl, že sme sa vybrali správnym smerom. Celá lokalizácia bola dodaná v dohodnutom termíne a vo výbornej kvalite.“
B2B Segment Manager
jazyková kombinácia
angličtina
> slovenčina
viac ako
370 000
slov
špecializácia
IT
telekomunikácie
formáty súborov
XML
PHP súbory
VÝZVA 1
Jednotnosť textov vo všetkých častiach softvéru
Na vytvorenie užívateľsky prívetivej platformy musí byť preklad vo všetkých častiach jednotný a terminológia konzistentná.
RIEŠENIE: Klientovi sme po vstupnej analýze produktu vypracovali terminologický slovník. Bolo dôležité, aby boli jednotlivé pojmy schválené ešte pred začiatkom prekladu, nakoľko dodatočné zmeny terminológie by mohli celý projekt predražiť a zdržať.
VÝZVA 2
Spoľahlivosť a dostupnosť za každých okolností
Počas trvania projektu sme potrebovali priebežne riešiť komunikáciu a doplňujúce otázky zo strany klienta i prekladateľov.
RIEŠENIE: Koordináciu projektu zabezpečovali dve projektové manažérky. Takto sme zaistili zastupiteľnosť a kontinuitu aj v prípade nepredvídateľných udalostí.
VÝZVA 3
Koordinácia komplexného prekladu
Klient potreboval lokalizáciu užívateľského i administrátorského rozhrania, pomocníka a ďalších častí webového portálu.
RIEŠENIE: CAT nástroj bol pri lokalizácii nevyhnutnosťou. Umožnil nám obsah vopred pripraviť, zamknúť časti stringov, ktoré sa nemali prekladať, extrahovať terminológiu, rovnomerne rozdeliť prácu pre celý tím, sledovať postup práce a kontrolovať kvalitu.
VÝZVA 4
Termín dodania, ktorý nepustí
Na lokalizáciu celého rozhrania sme mali dva mesiace. Termín bolo potrebné dodržať, aby mohol klient spustiť platformu v plánovanom termíne.
RIEŠENIE: Vybrali sme tím prekladateľov a revízorov, ktorí na projekte pracovali. Vďaka pripravenému terminologickému slovníku sme zabezpečili jednotný preklad aj v tejto situácii.