S právnymi prekladmi je niekedy nutné spraviť krátky proces
PRÍPADOVÁ ŠTÚDIA
Niektoré situácie si vyžadujú dolaďovanie podkladov do poslednej chvíle, a tak na preklad neostáva veľa času. Inokedy je na celú prípravu len extrémne krátky čas. Ako si s tým poradiť a spraviť s prekladmi krátky proces?
Klient:
Právnická kancelária s medzinárodnou pôsobnosťou. Poskytuje špičkový právny servis aj pri najnáročnejších projektoch. Tím skúsených právnikov asistuje klientom na Slovensku aj v regióne strednej a východnej Európy.
Aby všetko prebiehalo hladko aj v multijazyčnom prostredí, často využívajú preklady. Tie musia byť zabezpečené rýchlo, kvalitne a s garanciou ochrany citlivých informácií.
Dodali sme:
- expresný preklad zo slovenčiny do angličtiny,
- konvertovanie textov do editovateľnej podoby,
- formátovanie dokumentu,
- efektívne manažovanie prekladateľského procesu,
- kontrolu kvality prekladu,
- dodatočnú revíziu prekladu.
jazyková kombinácia
slovenčina
> angličtina
viac ako
340 normostrán
(vyše 85 000 slov)
špecializácia
právo
financie
formát súborov
needitovateľné PDF súbory
VÝZVA 1
Bezodkladný termín dodania – žiadne námietky
Klient v požiadavke uviedol termín, kedy dokumenty nevyhnutne potreboval. Samotný preklad 340 normostrán sme preto museli pripraviť do troch pracovných dní.
RIEŠENIE: Po dohode s klientom sme preklad rozdelili medzi viacerých prekladateľov, ktorí na preklade pracovali súčasne. Do práce sme zapojili špičkových prekladateľov s niekoľkoročnými skúsenosťami v oblasti práva.
VÝZVA 2
Dôsledná príprava súborov pred prekladom
Text bol kvôli veľkému rozsahu rozdelený do 3 needitovateľných PDF súborov. Aby sme neplytvali časom na preklad, texty sme museli pripraviť v rekordnom čase.
RIEŠENIE: Na príprave dokumentov sa podieľal tím DTP špecialistov. Texty previedli pomocou OCR programu do editovateľnej podoby (MS Word). Kostrbatý výstup „nanovo“ naformátovali, skontrolovali a opravili časti, kde sa text skonvertoval nesprávne alebo s chybami.
VÝZVA 3
Preklad bez procesných chýb
Pri simultánnej práci viacerých prekladateľov, je jednou z hlavných úloh projektovej manažérky zvoliť efektívny spôsob komunikácie.
RIEŠENIE: Bolo dôležité prekladateľom komunikovať totožné usmernenia, aby pri preklade postupovali rovnako. Ak mali nejaké otázky, vyriešili sme ich a informácie sme zdieľali so zainteresovanými stranami.
VÝZVA 4
Minimalizácia sporov v terminológii
Keďže na preklade pracovalo viacero prekladateľov, bolo potrebné uistiť sa, že sa vo všetkých dokumentoch použila rovnaká terminológia.
RIEŠENIE: V prvej fáze sme stihli spraviť len internú kontrolu kvality. Dodatočne preklad prešiel kontrolou jedným revízorom, ktorý texty doladil. Opravoval rozdiely v terminológii, ktoré sa nedali ustriehnuť pri preklade.