O číslovkách sme si už čo-to povedali v dávnejšej časti rubriky Lexika spisovne. Ak si chcete osviežiť pamäť alebo ste náš článok ešte nečítali, nájdete ho tu. Jednému druhu čísloviek, ktoré si určite zaslúžia pozornosť, sme sa však ešte nevenovali. Ide o takzvané zlomkové číslovky, ktoré sú vytvorené z celých čísel a končia na príponu -ina.
Dvadsatina alebo dvadsiatina?
V bežnej hovorenej či písanej slovenčine sa môžeme stretnúť sa oboma podobami, napríklad „Dnes prišla jedna dvadsiatina tovaru.“, „Namerali jednu desatinu pôvodnej hodnoty.“ a podobne. Ktorá je však tá správna? Nuž, záleží to na tom, z akej číslovky daný zlomok vytvárame. Pre číslovky do 10 (tretina masla, štvrtina triedy, pätina zárobku…) je to jasné.
Číslovky, ktoré majú v základe slova slabiku „sa“: desať, dvadsať, tridsať a štyridsať, v spisovnej slovenčine končia na „-atina“ (desatina podielu, dvadsatina vyrobeného množstva…).
Naopak číslovky päťdesiat, šesťdesiat, sedemdesiat, osemdesiat a deväťdesiat, ktoré obsahujú slabiku „sia“, si túto slabiku aj s dvojhláskou zachovávajú aj po pridaní prípony a končia teda na „-iatina“ (šesťdesiatina hodnoty predaja, osemdesiatina hydroxidu…).
Číslovky používame aj na okrúhle narodeniny
Rovnaké pravidlá spisovnej slovenčiny platia aj pre označenie okrúhlych narodenín, pričom tu chyby robíme pravdepodobne častejšie. Možno preto, že dvojhláska „ia“ lepšie pasuje „do úst“. Spisovne oslavujeme dvadsatiny či tridsatiny (nie dvadsiatiny, tridsiatiny) a naopak päťdesiatiny, šesťdesiatiny a tak ďalej.
Čerešnička na záver: štyri triaštyridsatiny
Čerešničku na záver sme v rubrike Lexika spisovne nemali už dávno, a tak sme si tentokrát pre vás jednu pripravili.
Ak máte pred sebou zlomok s menovateľom vyšším ako 20, napríklad 4/43, mali by ste jednotky a desiatky prečítať v opačnom poradí, čiže štyri triaštyridsatiny.
Nevieme síce, kedy tento zlomok použijete v praxi, ale je to dobrý základ na jazykolam. 🙂
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!