Príslovia sú čriepky múdrosti, ktoré sa za dlhé roky nazbierali vo vedomí národa. Mnoho učencov sa vzdelávalo na starobylých nemeckých univerzitách, obchodníci cestovali do nemecky hovoriacich krajín a aj veľa mladých junákov sa vydalo „na skusy“ do nemecky hovoriaceho sveta.
Aj takto prenikli nemecké príslovia do iných jazykov a obohatili ich. Okrem životných skúseností so sebou priniesli aj múdrosti vyjadrené krátkymi prísloviami. Doma ich preložili a používali tak často, až zľudoveli. V súčasnosti tieto príslovia používame denne a ani si neuvedomujeme, že sú pôvodom nemecké.
Nemecko sa historicky skladalo z viacerých kniežatstiev a kráľovstiev. Dnes ho tvorí 16 spolkových krajín s vlastnými ústavami a vysokou mierou samostatnosti. Každá krajina mala okrem vlastného usporiadania a vzťahov aj rozličné skúsenosti, ktoré pretavila do prísloví. História prispela k tomu, že je Nemecko neuveriteľne bohaté na ľudovú múdrosť, ktorá prežila až do dnešných dní. Spomeňme si zopár nemeckých prísloví, ktoré pozná celý svet.
Každý začiatok je ťažký
V nemeckom preklade toto príslovie znie: „Aller Anfang ist schwer.“ Kto by sa nepokúšal osvojiť si novú zručnosť alebo vytvoriť niečo nové! Začiatok býva ťažký, no v prísloví je vyjadrená aj nádej. Nevzdávajte sa a dosiahnete vytúžený cieľ. Vedeli to Nemci a vedia to aj ostatné národy. Nečudo, že toto príslovie „zmedzinárodnelo“.
Nie sme takí bohatí, aby sme si kupovali lacné veci
V origináli: „Das Billige ist immer das Teuerste.“ Každý sa už niekedy nechal nalákať na výhodnú kúpu, ktorá sa mu pokazila, len čo prišiel domov. Kúpiť to najlacnejšie je vlastne chyba, z ktorej sa človek učí :).
Dvakrát meraj a raz strihaj
V Nemecku poznajú toto príslovie ako „Erst denken dann handeln.“ Naša verzia sa rýmuje, ale obidve vyjadrujú to isté – je lepšie si veci dopredu premyslieť a až potom konať.
Ponáhľaj sa pomaly
Nemci používajú krásne „Eile mit Weile“. Príslovie radí konať uvážene. Ak človek uteká bezhlavo za svojím cieľom, príde o všetku zábavu, ktorú na ceste môže zažiť. Keď sa však „ponáhľa pomaly“, často nachádza ešte lepšie riešenia.
Cvičenie robí majstra
alebo: „Die Übung macht der Meister.“ K majstrovstvu vedie dlhá cesta. Nikto sa nestane slávnym klaviristom či športovcom za noc. Príslovie učí, že máme vytrvať, pretože neexistujú skratky. Za úspechom vraj stojí približne 10 rokov tvrdej práce.
Nemčina je krásny jazyk (dobre, tu budú mnohí polemizovať 🙂) plný múdrosti. So slovenčinou je podobná viac, ako by sa mohlo na prvý pohľad zdať. Napadlo vám nejaké ďalšie príslovie či zaujímavosť týkajúca sa nemčiny? Tešíme sa na váš komentár nižšie.
Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.
Povedzte to ďalej!
Der kruh geht so lange zu brunnen bis er bricht – dovtedy sa chodí s krcahom po vodu kým sa nerozbije
Dať za niekoho ruky do ohňa
Dať za niekoho ruky do ohňa . Aky je nemecký ekvivalent?
Dobrý deň, Mária. Nemecký ekvivalent je: Für jemanden die Hand ins Feuer legen.
Ahojte
Mne sa páči “Jemanden unten der Regen stehen lassen” (nechať niekoho v štichu)
Ale čo by som potreboval ja je že házdať polená pod nohy.
Nemecky viem celkom dobre ale už som sa popáli niekedy na tom že som to preložil odslova do slova, lenže v nemecku také nepoznali.
V nemčine sú to kamene, nie polená 🙂 Jemandem Steine in den Weg legen
Ako by sa povedalo ” Keď niekto chce ísť, daj mu topánky”? Ďakujem.
Einem geschenkten Gaul, schau mal nicht ins Maul! – Darovanemu konovi na zuby neopozeraj!
A este .. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Nie je vsetko zlato co sa blisti.