Spisovný pohľad na vianočný ošiaľ
Lukáš Slovák 26.11.2019 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 3 min.V dnešnom príspevku Lexika spisovne vás rozhodne nechceme strašiť tým, že do Vianoc ostáva už len pár týždňov a že ak ešte nemáte vyriešené vianočné darčeky, je čas poponáhľať sa a že obchodné centrá už dnes praskajú vo švíkoch...
Veď Vianoce nie sú iba o darčekoch. Predsa len sa ale pozrieme na pár praktických tipov a na to, čo na ne hovorí spisovná slovenčina.
Je tá podložka na jogu skladom?
Darčeky pre športových nadšencov sa zháňajú relatívne jednoducho. Stačí vybrať typ športu alebo pohybovej aktivity a chvíľu posurfovať po internete. Potenciálny (či potencionálny – oba varianty sú správne, aj keď druhá možnosť je zriedkavejšia) darček si môžete ísť obzrieť priamo do predajne a zvážiť, či bude pre obdarovaného vhodný.
Potešiť môže napríklad dostatočne dlhá podložka na jogu – s krátkym „o“. Slovo jóga (s dĺžňom nad „o“) nie je spisovné. Poobzerať sa môžete aj po vybavení do domácej posilňovne (teda nie posilovne, pretože ide o názov miestnosti na posilňovacie cvičenia, odvodený od slova posilniť a nie posiliť).
Ak niekomu darujete snoubord alebo skejtbord, slovenčine tiež neuškodíte. Zdomácnenú podobu týchto slov je možné použiť synonymne s pôvodnými snowboard a skateboard.
Ak objednávate cez internet a momentálne je „tovar na sklade“, môžete obchodníka (aspoň v duchu) pochváliť, nie len preto, že sa pred Vianocami dostatočne zásobil, ale najmä preto, že používa spisovný jazyk. Výraz „tovar je skladom“ je totiž na označenie dostupnosti nespisovný.
Pre milovníkov turistiky
Na nadchádzajúcu zimu sa určite viacerí tešíme nielen kvôli Vianociam, ale aj kvôli lyžovaniu a boardovaniu, sánkovaniu či zimnej turistike v nádherne zasneženej krajine. Do treskúcej zimy sa nezabudnite teplo obliecť, no funkčné prádlo v tomto prípade neodporúčame. V rámci spisovnej slovenčiny radšej siahnite po funkčnej bielizni alebo – ešte lepšie – po termobielizni.
Pýtate sa, aký je rozdiel medzi funkčnou bielizňou a termobielizňou? Z jazykového hľadiska používame prívlastok funkčná vo význame „ktorá má istú funkciu, je zameraná na nejaký účel“, čo platí pre akékoľvek oblečenie. Vhodnejšie je preto použitie prívlastku termoregulačná bielizeň (skrátene termobielizeň), ktorý presnejšie vyjadruje účel tohto oblečenia.
Do mínusových teplôt ponúkame aj ďalší tip na darček pre vášnivých turistov – kvalitný spací vak (alebo hovorovejšie spacák).
Možno ste sa niekedy zmýšľali nad tým, ako v slovenčine správne teplotu zapísať. Číselná hodnota sa oddeľuje od značky jednotky Celziovej teploty medzerou a znak mínus je pripojený k číslu bez medzery, teda napríklad „−15 °C“.
Zážitok ako darček
Ak už nemáte fantáziu na vymýšľanie darčekov, môžete siahnuť po lóse, teda stieracom žrebe. Losa (bez ó) radšej nechajte vo voľnej prírode, možno ho zazriete počas vianočnej lyžovačky v niektorej zo severnejšie položených krajín.
Pokiaľ chcete niekoho naozaj prekvapiť, skúste tzv. zážitkový darček, napríklad bungee jumping či lekciu skydivingu alebo paraglidingu. Tieto slová boli do slovenčiny prevzaté a udomácnené v pôvodnom anglickom tvare.
Tým, ktorí naopak zimu nemajú radi a chceli by sviatky stráviť niekde v teple, odporúčame výlet na polostrov (nesprávne poloostrov) Yorke v Austrálii.
Čerešnička na záver – sôvä alebo sovíča?
Vráťme sa ešte na chvíľu do zasneženej krajiny – aká je odpoveď jazykovedcov na „kontroverzné“ sôvä? Pravdepodobne ste sa s týmto slovom dávnejšie stretli a neveriacky krútili hlavou, čo si tí jazykovedci zase vymyslia nabudúce.
Je pravda, že slovo sôvä je podľa jazykových príručiek správne pomenovanie mláďaťa sovy, no vzhľadom na malú mieru používania sa nezaradilo do jadra slovnej zásoby – odporúča sa teda používať radšej tvary sovča alebo sovíča. Zo zaujímavosti podotýkame, že pomocou prípony -ä je možné vykúzliť aj (opäť spisovné, no zriedkavé) tvary rýbä či pávä. V bežnej praxi tieto slová asi nevyužijete, no možnože ich oceníte pri hraní scrabble, napríklad po vianočnej večeri. 🙂
Veríme, že náš zážitkový darček v podobe spisovnej slovenčiny ste si užili. A čo vy? Viete, čím tento rok na Vianoce potešíte svojich blízkych? Podeľte sa s nami v komentároch.
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!