Prepínate reklamy? Na preklady týchto sloganov nezabudnete!
Stanislava Dengová 01.08.2016 Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 2 min.Reklama je umenie zaujať nič netušiaceho človeka natoľko, aby si produkt nielen všimol, ale si ho aj túžil kúpiť. Reklamný priestor, ako aj pozornosť bežného človeka sú však limitované, preto sa tvorcovia snažia vymyslieť tie najkreatívnejšie slogany a názvy. Kreácie obvykle skvele fungujú na mieste ich vzniku. Keď sa však presunú na globálny trh, výsledky sú občas rozpačité. Veď posúďte sami!
Jeden z najznámejších „failov“ sa datuje do 70. rokov minulého storočia. Rolls-Royce prišiel s novým luxusným autom, ktoré nazval Silver Mist (Strieborná hmla). Keď však Rolls-Royce vstúpil na nemecký trh, narazil na problém. Mist v nemčine znamená hnoj. Tak reklamní textári napli kreatívne svaly a auto premenovali na Silver Shadow (Strieborný tieň).
Pepsi je jednou z najúspešnejších značiek na svete. Bohužiaľ, v Číne si evidentne najali nesprávneho prekladateľa, keď inak výborný slogan Pepsi Brings You Back To Life (Pepsi ťa opäť naštartuje) preložil ako Pepsi ťa dostane späť z hrobu.
Americký zväz výrobcov mlieka prišiel s kultovou kampaňou, kde modelky na fotkách pózovali s fúzikmi od mlieka. Slogan kampane bol Got Milk? (Nemáš mlieko?). Španielski marketéri posolstvo bohužiaľ celkom nepochopili, lebo slogan preložili ako Kojíte?
Vicks je známa značka kvapiek proti kašľu. Výrobca si však mal dobre rozmyslieť, či radšej nepremenovať názov pri vstupe na nemecký trh. V sa totiž v nemčine číta ako F a všetci vieme, čo znamená sloveso ficken 🙂.
Aby sme sa však nesmiali iba z cudzích krajín, pripájame jeden príklad z našich končín. Wallmark prišiel na trh s urologickým čajom Urinal. Ako sa musí cítiť anglicky hovoriaci turista, ktorý si pýta v lekárni urologický čaj a prinesú mu Urinal? V jeho rodnom jazyku totiž urinal znamená pisoár.
Za všetkých marketérov sa s vami rozlúčime sloganom, s ktorým prišiel Electrolux na americký trh, keď propagoval nový vysávač. Slogan preložili ako Nothing sucks like Electrolux. Američania sa mohli smiechom popukať, lebo to suck znamená okrem významu sať aj stáť za... nič 🙂. Takýchto príkladov je more. Pravdepodobne ste natrafili na niečo aj vy, podeľte sa s nami!
V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.
Povedzte to ďalej!