Preklady známych mien, miest a krajín: Tieto vás možno prekvapia!
Dominik Parajka 05.10.2022 Spoznávajte svet s Lexikou Čas čítania: 2 min.Preklady mien, miest a krajín do cudzích jazykov sú často veľmi zaujímavé. Veľakrát sa stáva, že jedno meno či mesto sa označuje podobne vo viacerých jazykoch. Niekedy sa však môžete stretnúť aj s veľmi netradičnými pomenovaniami. Pripravili sme pre vás prehľad niektorých netypických prekladov, ktoré stoja za pozornosť!
Netradičné preklady mien
Mnohé slovenské mená sa pomerne jednoducho prekladajú do cudzích jazykov. Napríklad, ak sa niekto na Slovensku volá Samuel, v angličtine bude jeho meno veľmi podobné – Samuel/Sam. Jednoznačný vzťah je aj medzi menami Katarína a Katherine/Kate. Avšak nájdu sa aj mená, medzi ktorými väzby nie sú až tak jednoznačné.
Juraj, Jakub a Ľudovít
Juraj je na Slovensku veľmi obľúbeným menom. V mnohých zahraničných krajinách sa však s takouto podobou nestretnete. Napríklad, v angličtine sa Juraj mení na George. To isté platí aj o ľubozvučnom slovenskom mene Ľudovít. Jeho zahraničnou alternatívou je napríklad meno Louis, ktoré sa používa vo Francúzsku.
Príklad: Kým vo francúzskej literatúre sa stretnete s menom Louis XIV, v slovenskej nájdete pomenovanie Ľudovít XIV.
Veľmi zaujímavé sú aj preklady mena Jakub. V angličtine sa môžete stretnúť s alternatívou Jacob alebo James. Za pozornosť stojí tiež talianska verzia – Giacomo.
Mikuláš sa v taliančine mení na Niccoló. Populárne meno Ján sa do cudzích jazykov prekladá ako Jon (japončina), Jun (arabčina) alebo Eoin (írčina).
New York, Viedeň či Paríž
Logika káže, že jednotlivé mestá sveta by sa vo všetkých jazykoch mali nazývať rovnako alebo aspoň podobne. Napríklad New York sa v španielčine označuje ako Nueva York, v islandčine ako Nýja Jórvík a v írčine ako nua-Eabhrac.
V niektorých jazykoch sa ale môžete stretnúť s netradičnými prekladmi, pri ktorých by ste pravdepodobne nedokázali hneď na prvý pohľad určiť, o aké mesto vlastne ide.
Zaujímavé verzie názvov má napríklad mesto Viedeň. Slovinčina ju označuje ako Dunaj, chorvátčina ako Beč, arabčina ako Fiyinaa. A čo Paríž? Pokiaľ sa vydáte na výlet do arabsky hovoriacich krajín, stretnete sa s označením Baris. V čínštine sa používa výraz Balí, v kórejčine Pali a v taliančine Parigi.
A čo preklad názvu mesta Bratislava?
Zaujímavé je, že aj v menej tradičných jazykoch sa Bratislava väčšinou prekladá ako Bratislava. V nemčine sa okrem názvu Bratislava používa aj názov Pressburg. Iný preklad nájdeme aj v maďarčine, ktorá na jej označenie používa slovo Pozsony.
Zaujímavé preklady krajín
Začnime rovno od Slovenska. To sa v portugalčine označuje ako Eslováquia, v afrikánčine ako Slowakye, v dánčine ako Slovakiet, v chorvátčine ako Slovačka a v rumunčine ako Slovacia.
Aj názov našich susedov sa v zahraničí prekladá. Česká republika sa do islandčiny prekladá ako Tékkland, do maďarčiny ako Cseh Köztársaság a do španielčiny ako República Checa.
Pre nás možno netradičnejšie znejú preklady Spojených štátov amerických. Tie sa v Španielsku označujú ako Estados Unidos de America, v Írsku ako Stáit Aontaithe Mhéiriceá, v Dánsku ako Amerikas Forenede Stater a v Chorvátsku ako Sjedinjene Američke Države.
Anglicko a Česká republika
Netradičné pomenovania nájdeme vo svete aj pre Anglicko. Napríklad Španieli ho označujú ako Inglaterra. V indonézštine sa stretnete s pojmom Inggris, v írčine Sasana a vo francúzštine Angleterre.
Rada na záver: Keď sa budete učiť cudzí jazyk, nespoliehajte sa na to, že jednotlivé mená, mestá či krajiny si zachovávajú svoje pôvodné pomenovania. Vždy venujte pozornosť tomu, ako sa správne prekladajú. Vyhnete sa tak prípadným nedorozumeniam.
Ako copywriter som začal v Lexike pôsobiť počas roku 2021. Online marketingu, blogom a textom na weby sa ale venujem už viac ako 5 rokov. Bavia ma cudzie jazyky, venujem sa predovšetkým angličtine. Tú som si obľúbil už v detstve, keďže počas základnej školy som žil takmer rok v Anglicku. Mám rád spoznávanie cudzích národností a ich kultúr.
Povedzte to ďalej!