Prekladateľská stáž pre študentov v Lexike

Eva Dinušová Ciferník16.01.2019 Pre prekladateľov Čas čítania: 2 min.
študenti sediaci na nápise Študentská stáž
Čas čítania 2 min

Doštudované – a ide sa prekladať. Alebo nie? Pravdou je, že diplom v ruke ešte nezaručuje úspech na pracovnom trhu. Študenti prekladateľstva potrebujú získať prax, avšak zákazníci požadujú referencie a praktické skúsenosti. Ako ich však majú študenti získať, keď sa k prekladom nevedia dostať? Jedno bez druhého nefunguje, je to ako začarovaný kruh.

Aj my patríme k spoločnostiam, ktoré si prekladateľov starostlivo vyberajú. U našich nových prekladateľov si hneď v prvom kroku overujeme, či majú dostatočnú prax a vyhovujú aj ďalším požiadavkám normy ISO 17100. Otvorene uznávame, kritériá sú nastavené prísne, avšak vzdelanie a prax prinášajú skôr či neskôr ovocie vo forme kvalitných prekladov, a tie sú našou spoločnou vizitkou.

V LEXIKE sme si však uvedomili, aká priepasť je medzi akademickým a komerčným svetom. Na univerzite sa nádejní prekladatelia venujú primárne umeleckým textom a článkom, avšak „klienti tam vonku“, obchodné spoločnosti a advokátske kancelárie väčšinou potrebujú preklady odborných textov z oblasti práva, ekonómie alebo techniky.

Preto sme sa pred niekoľkými rokmi rozhodli podať študentom a absolventom prekladateľstva pomocnú ruku. Ponúkame programy, zamerané na túto cieľovú skupinu, ktoré im umožnia získať vzácnu prax a nahliadnuť do sveta profesionálnych prekladateľov. Ako to funguje?

Šancu má každý

O prekladateľskú stáž v LEXIKE sa môže uchádzať každý šikovný študent. Samotná stáž je podmienená úspešným absolvovaním nášho výberového konania. Vyberáme tých najlepších študentov z celého Slovenska, konkrétne z ktorejkoľvek slovenskej univerzity so študijným programom prekladateľstvo a tlmočníctvo. Študent sa môže hlásiť „na vlastnú päsť“ alebo na odporúčanie vyučujúceho, ktorý je zodpovedný za koordináciu stáže na strane univerzity. Hlásiť sa môžu študenti od 3. ročníka s pracovným jazykom angličtina a/alebo nemčina.

Chceme vás spoznať

 Prvým krokom výberového konania je preverenie lingvistických kompetencií. Ak je to možné, radi sa so študentmi stretneme aj osobne v našich priestoroch, aby sme sa navzájom spoznali. Spolupráca je síce na diaľku, ale nechceme, aby prebiehala „anonymne“. Navyše, pri osobnej návšteve majú študenti príležitosť nahliadnuť do rušného pracovného chodu v prekladateľskej agentúre.

Mlčanlivosť a úvodný brífing

 Rovnako ako s profesionálnymi prekladateľmi aj s každým študentom podpisujeme zmluvu o mlčanlivosti. Tento formálny krok je nevyhnutný, aby bol každý jeden spolupracujúci študent zaviazaný dodržiavať mlčanlivosť. Študentov zároveň poučíme, ako narábať s textami zodpovedne, na čo si dávať pozor a čomu sa radšej vyhnúť. Upozorňujeme ich napríklad na úskalia online prekladačov a na skutočnosť, že sa ich používaním stávajú nakopírované texty verejné. Z toho dôvodu je pri spolupráci s nami používanie týchto nástrojov zakázané.

Ďalej študentom vysvetlíme, ako bude celá stáž prebiehať. V skratke povedané simulujeme reálnu spoluprácu – od prvotného oslovenia až po odovzdanie zákazky. K študentom pristupujeme ako ku každému inému  profesionálnemu prekladateľovi, pracujú s tými istými nástrojmi a ponúkame im ten istý „servis“ ako našim dlhoročným spolupracovníkom. Jediný rozdiel je azda v tom, že študentom vedome vyberáme menej náročné texty kratšieho rozsahu. Všetky ich preklady následne prechádzajú dôslednou kontrolou, ktorú vykonáva prekladateľ s dlhoročnými skúsenosťami.

Čo z toho študenti majú?

Či už sa rozhodnú študenti absolvovať prekladateľskú stáž z vlastnej iniciatívy alebo ako povinnú prax v rámci štúdia, najväčší prínos vidíme v tom, že po každom preklade dostanú od nás opravený preklad a hodnotenie ich výkonu. Netreba to brať ako kritiku, ale ako možnosť poučiť sa z vlastných chýb a napredovať vo svojej snahe stať sa lepším prekladateľom. Spätná väzba k prekladu je naozaj na nezaplatenie!

Šancu dávame tým najlepším a po ukončení stáže radi vystavíme potvrdenie o jej absolvovaní. Takáto referencia im môže v budúcnosti pomôcť získať zaujímavú zákazku a určite bude prínosom do každého životopisu. V prípade, že stáž prebieha k spokojnosti oboch strán, ponúkame možnosť dlhodobej spolupráce nad rámec povinnej praxe.

Máte záujem o prekladateľskú stáž? Chcete sa o stáži dozvedieť viac informácií?
Napíšte nám na hr@lexika.sk.

 
Eva Dinušová
Eva Dinušová
Vendor manager

Jazyky ma sprevádzali odmalička, keď sme sa s rodinou presťahovali do Viedne. Táto cesta ma doviedla až k štúdiu prekladateľstva, avšak stále ma to ťahalo späť domov, na Slovensko. Náhoda chcela, že som dostala ponuku pracovať v prekladateľskej spoločnosti – aj keď nie ako prekladateľka 🙂. V LEXIKE som si od roku 2011 prešla viacerými pozíciami, začala som pracovať na front desku, neskôr ako projektová manažérka a po dvojročnej pauze na materskej dovolenke som nastúpila na novovytvorenú pozíciu vendor manager. Postupne sme túto pozíciu dotvárali, vylepšovali a dnes je už perfektne fungujúcou a nenahraditeľnou súčasťou LEXIKY. S kolegyňou Simou sa staráme o to, aby sme mali kvalitných prekladateľov – oslovujeme nových a staráme sa o vzťahy s našimi dlhoročnými prekladateľmi. Okrem bežnej agendy mám na starosti aj programy a spoluprácu so študentmi.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *