Preklad a titulkovanie videa
Denisa Kytová 21.06.2018 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.Každý z nás už určite videl aspoň jeden film či video v jeho pôvodnom znení, v ktorom boli namiesto dabingu použité titulky. My sme sa pozreli čo všetko stojí za ich výrobou, aké sú pravidlá prekladu titulkov a prečo by sme vlastne mali titulkom povedať „áno“.
Dnes kiná vo veľkom premietajú filmy, ktoré nie sú predabované, ale len „otitulkované“. Veľa ľudí však takéto filmy neobľubuje. Tvrdia, že kvôli titulkom prichádzajú o zážitok z filmu. Čítanie titulkov je oproti dabingu menej pohodlné pre tých, ktorí cudziemu jazyku nerozumejú a zároveň je rozptyľujúce pre ostatných, ktorí jazyk ovládajú. Proti titulkovaniu ešte môžeme postaviť argument, že ide len o snahu ušetriť na nákladoch za dabingový štáb. Titulkovanie však má aj svoje výhody. Poďme sa na ne pozrieť.
Rýchlejšie uvedenie na trh do kín
Využitie titulkov namiesto dabingu podstatne skráti čas, potrebný pre uvedenie filmu do kín v rôznych krajinách. Všetci dobre vieme, aká je dnes doba. Akúkoľvek novinku by sme chceli mať čo najskôr, ideálne hneď, keď príde na trh. V Amerike natočia film a zajtra si ho chceme pozrieť. To je prvý z dôvodov, prečo sú titulky lepšie ako dabing – sú omnoho rýchlejšie na spracovanie.
Edukačná funkcia titulkov
Okrem rýchleho uvedenia videa alebo filmu na trh a s tým súvisiacej úspory financií a času, majú titulky aj nezanedbateľnú edukačnú funkciu. Vyznie to vtipne, najmä ak si človek predstaví, aký obsah dokáže dnešná kinematografia vyprodukovať. Sledovanie filmov alebo videí v cudzom jazyku s titulkami však dokáže človeku podstatne zlepšiť znalosť cudzieho jazyka.
Autentický zážitok
Titulky na rozdiel od dabingu prispievajú k autentickosti snímky. Pýtate sa prečo? Či už hovoríme o filme, náučnom videu alebo štúdii, snímka je pre nás uveriteľnejšia vtedy, keď nie je predabovaná, pretože počujeme rečníka s jeho prirodzenou farbou hlasu, spôsobom vyjadrovania, prízvukom, či energiou, ktorú do prejavu vkladá. Nie vždy totiž ľudia podieľajúci sa na tvorbe dabingu priradia ten „správny“ hlas k tvári.
Ako sa robí preklad a výroba titulkov?
Titulkovanie, najmä preklad a výroba titulkov, vôbec nie je taká jednoduchá, ako sa na prvý pohľad môže zdať. Pri preklade a tvorbe titulkov platia zásady a pravidlá, ktoré odporúčame dodržiavať domácim tvorcom titulkov ako aj objednávateľom prekladov a titulkovania firemného video obsahu:
Doslovnosť prekladu a vplyv na titulok
Často sa môžeme stretnúť s názorom, že vo filme či videu boli nesprávne preložené a použité titulky, čo nemusí byť vždy pravda. Titulky musia zodpovedať určitým obmedzeniam a pravidlám, na základe ktorých sa potom prispôsobuje aj ich obsah. Pokiaľ je film alebo video presýtené hovoreným slovom, je takmer nemožné zachytiť každé jedno slovo a vložiť ho do titulku. Niekedy musia prekladatelia pracovať s celým obsahom a jeho významom a ten následne skrátiť, resp. zredukovať tak, aby zachytili podstatu. Tá sa, samozrejme, musí vojsť do dĺžky titulku.
Podobný princíp ako pri preklade krásnej literatúry je zachovaný aj v prípade prekladu titulkov pre hraný alebo dokumentárny film.
Hovorené slovo ≠ titulok
To čo je vyslovené alebo povedané v obraze nemusí byť vždy doslovne preložené v titulkoch. Súvisí to s vyššie spomínaným, ale aj s ďalšími pravidlami, ktoré by sme pri tvorbe titulkov mali dodržiavať. Napríklad:
- nepoužívame vulgarizmy a iné nevhodné slová (hoci sú vo filme alebo videu použité);
- obsah titulkov prispôsobujeme divákovi;
- používame spisovný jazyk namiesto slangu. (To však vo veľkej miere závisí aj od zadávateľa, resp. objednávateľa titulkov.)
Dĺžka textu v titulku
Titulok ako taký má svoje obmedzenia, čo sa týka počtu znakov. Titulok môžeme rozdeliť maximálne do dvoch riadkov, pričom jeden riadok obsahuje 35–40 znakov. Inak by mohlo byť pre diváka náročné zachytiť výpoveď.
Čas zobrazenia titulku
Ďalším faktorom ovplyvňujúcim titulky je čas ich zobrazenia. Pokiaľ je titulok krátky, napr. jedno slovo, mal by zostať na obrazovke aspoň po dobu jednej sekundy. V prípade dlhých titulkov musíme brať ohľad na to, aby si ho divák stihol prečítať. Ak za sebou nasleduje niekoľko titulkov, dlhšia replika či prehovor, musíme titulky a časovanie nastaviť tak, aby divák dokázal plynule čítať titulky a neuchádzal mu význam povedaného.
Grafické zobrazenie a umiestnenie titulkov
Titulky sa štandardne zobrazujú v dolnej časti obrazu upravené na stred. V ojedinelých prípadoch môže byť titulok umiestnený aj v hornej časti obrazu, najmä vtedy, keď originálny obraz obsahuje text (napríklad titulky súvisiace so spracovaním filmu). Najčastejšie používame bezpätkový font a bielu farbu písma bez pozadia. Ak obraz obsahuje príliš veľa farieb a titulky by sa mohli stratiť alebo by bolo náročné ich čítať, môžeme titulky umiestniť do pozadia zvyčajne čiernej farby.
Aký máte vzťah k titulkom vy? Privítali by ste v našich televíznych médiách viac obsahu v pôvodnom jazyku s titulkami alebo ste už zvyknutí na dabingové hlasy zahraničných hercov?
Potrebujete preklad titulkov?
Vyžiadajte si cenovú ponuku!
V LEXIKE som začala pôsobiť v roku 2017 chvíľu po ukončení vysokoškolského štúdia zameraného na prekladateľstvo a tlmočníctvo. Veľmi ma potešilo, že som dostala šancu pracovať v odvetví, ktoré som vyštudovala. Pôsobím na pozícii projektovej manažérky a mám na starosti spracovanie projektov, ako sú odborné (neúradné) preklady, tlmočenie a ďalšie súvisiace služby. V LEXIKE je vždy príjemná a priateľská atmosféra a pri práci tu sa veľa naučím, či už zo sveta prekladov a tlmočenia, ale aj z osobného hľadiska. (Update r. 2020: Po viac ako dvoch rokoch som sa rozhodla vrátiť do rodného mesta, avšak spomienky na LEXIKU zostávajú stále príjemné a vždy sa rada vrátim na návštevu. Teším sa a som vďačná, že som mohla byť súčasťou tímu LEXIKA.)
Povedzte to ďalej!