Porovnanie CAT nástrojov

Stanislava Dengová Ciferník19.06.2019 Pre prekladateľov Čas čítania: 2 min.
prekladatelia s rôznymi CAT nástrojmi
Čas čítania 2 min

V posledných rokoch sa zdá, akoby sa vrece s prekladateľskými softvérmi priam roztrhlo. Aktuálne je ich na trhu neúrekom, a tak prekladatelia často stoja pred dilemou, ktorý z nich si vybrať. Spraviť si prehľad v takom množstve CAT nástrojov si vyžaduje veľa času.

Navyše na otázku „ktorý CAT nástoj je najlepší?“ neexistuje jednoznačná odpoveď. To, ktorý CAT nástroj vám bude vyhovovať je veľmi individuálne a pred samotným výberom ideálneho CAT nástroja je dôležité zvážiť viacero otázok.

Aby sme vám pri rozhodovaní aspoň trošku pomohli, pozreli sme sa na najväčších hráčov na trhu prekladateľských softvérov a posvietili sme si na 3 z nich, ktoré najčastejšie používame aj my v Lexike.

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio je jeden z najznámejších nástrojov, ktorý je na trhu už viac ako 25 rokov. Niektorí z vás si možno pamätajú starú verziu z roku 2007, v ktorej bola jedna samostatná aplikácia na prekladovú pamäť a druhá aplikácia na preklad. Tá sa však s dnešnými softvérmi nedá porovnať. Studio ponúka komplexné prekladateľské riešenie, ktoré podporuje najrôznejšie druhy formátov zdrojových súborov. Používajú ho agentúry aj prekladatelia na celom svete.

memoQ

Pre nás v Lexike je č. 1 maďarský softvér memoQ vyvinutý v roku 2004. Pôvodne vznikol ako rýchlejší spôsob prekladu kníh v jednom vydavateľstve a postupne sa vypracoval na jeden z najznámejších CAT nástrojov. Jeho funkcie sú podobné ako v prípade Tradosu.

Déjà Vu

Ďalšie úspešné riešenie na správu projektov ponúka od roku 1993 aj program Déjà Vu. Okrem iného umožňuje vysokú mieru prispôsobenia podľa potrieb používateľa a dokáže spracovať rôzne formáty, vrátane súborov zo Studia alebo memoQ.

Oceňujete kvalitu a históriu, ale stačil by vám aj menej komplexný nástroj? Zvážiť môžete aj jeden z týchto programov:

Wordfast

Wordfast je medzi prekladateľmi stále obľúbený. Pôvodne fungoval ako rozšírenie do Wordu, neskôr z neho vznikol samostatný prekladateľský program. V porovnaní s vyššie uvedenými CAT nástrojmi ide o jednoduchší program, ale pokiaľ nepracujete na komplexných projektoch, môže byť pre vás práve Wordfast vhodným nástrojom. Je skutočne obľúbený napríklad na indickom prekladateľskom trhu.

CafeTran Espresso

Softvér CafeTran Espresso vytvoril vývojár a prekladateľ v jednej osobe. Je vhodným riešením pre prekladateľov na voľnej nohe, ale dá sa využiť aj komerčne. Jeho výhodou je to, že sa dá použiť na rôznych platformách (Windows, Mac, Linux).

Memsource

Memsource je nástroj pochádzajúci z našich končín, presnejšie z Česka. Vznikol v roku 2010. Keďže ide o online nástroj, je vhodný pre každého, kto často cestuje. Zároveň však zvládne aj komplexnejšie projekty. Používateľské prostredie je pomerne jednoduché a užívateľsky príjemné. Ďalšou výhodou je, že je v češtine. V rovnakom jazyku sa tak jednoducho dohovoríte aj s podporou v prípade technických problémov.

Porovnanie najznámejších CAT nástrojov

Podrobnejšie sme sa pozreli na prekladateľské nástroje memoQ, SDL Trados Studio a Memsource.
Porovnanie si môžete stiahnuť aj v PDF verzii: Porovnanie CAT nástrojov_Lexika.

porovnanie CAT nástrojov memoQ, SDL Trados Studio, Memsource
Porovnanie vychádza zo skúseností autorky článku, ktorá mala možnosť pracovať so všetkými tromi programami.

Ako sa hovorí: 100 ľudí, 100 chutí. Ak nejaký nástroj vyhovuje vašim kolegom, nemusí vyhovovať aj vám. Kým sa rozhodnete investovať, určite odporúčame využiť možnosť testovacej licencie zadarmo.

Pri akomkoľvek nástroji, ktorý je na trhu už zopár rokov, sa môžete spoľahnúť na to, že pri problémoch vám pomôže aj prekladateľská komunita. Na internete je množstvo fór, webinárov od tvorcov či iných video návodov, kde nájdete pomoc.

 
Stanislava Dengová
Stanislava Dengová
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *