Korektury, revize – teoretická a praktická část
Školení proběhne online přes platformu Zoom.
Lektorka: Mgr. et Bc. Marcela Bramborová, absolventka magisterského studia Českého jazyka a literatury na FF UK a Středoevropských studií se specializací na polský jazyk a literaturu rovněž na FF UK. Od roku 2011 do nástupu na rodičovskou dovolenou působila jako jazyková redaktorka v Lidových novinách, souběžně zastávala pozici projektové manažerky v překladatelské agentuře, následně pozici externí redaktorky v České informační agentuře. Kromě korektur se věnuje rovněž překladu komerčních, technických i právních textů z polského do českého jazyka ve spolupráci s řadou překladatelských agentur. Je autorkou několika knižních překladů (odborných knih, reportáží i beletristických textů), např. pro nakladatelství Argo či Volvox Globator.
Přihlášky posílejte e-mailem na JTP@JTPunion.org nebo poštou na adresu JTP, Senovážné nám. 23, 110 00 Praha 1.
Počet míst: 20 (školení se uskuteční za předpokladu, že se přihlásí 8 osob)
Cena: 1600,- Kč
snížená cena pro členy KST ČR: 1 300,- Kč
speciální cena pro členy JTP, ASKOT a ČKTZJ: 1000,- Kč
Případné dotazy ohledně kurzů směřujte na Katarzynu Filgasovou: KatarzynaF@seznam.cz
Podrobný program
13.30–15.00: Teoretická část
- -
- 1) Terminologické vymezení: korektura / revize / editace / redakční úpravy
- Norma ČSN EN ISO 17100
- -
- 2) Odpovědnost za kvalitu
- -
- 3) Nezbytné opravy vs. preferenční změny, klientské požadavky
- -
- 4) Korektury v různých typech souborů (docx, pdf…)
- -
- 5) Korektury/revize v textech zpracovávaných překladatelskými nástroji
- CAT: např. SDL Trados Studio, MemSource, Across, kontrolní software – např. ApSIC Xbench
- -
- 6) Referenční zdroje
15.00–15.30 Přestávka
15.30–17.00 Praktická část
- -
- 1) Praktické cvičení: novinový článek
- Procvičení jak samotných korektur, tak ověřování faktografie (dvojí kontrola, návaznost: autor–editor–korektor, hierarchie odpovědnosti), příklady z praxe.
- -
- 2) Praktické cvičení: korektura neodborného textu
- Překlad z AJ, NJ, PL („nešvary“ objevující se v cílovém jazyce – češtině – dle toho, o jaký zdrojový jazyk jde).
- -
- 3) Praktické cvičení: korektura beletristického textu
- Ukázky z konkrétních knih, nahlédnutí do soukolí překladatel / odpovědný redaktor / korektor.