Odštartujte s nami vychytaný nový rok!

Lukáš Slovák Ciferník28.01.2020 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
ilustrácia štartujúcej rakety
Čas čítania 2 min

Vítame vás v novej dekáde. Prajeme vám len to najlepšie a držíme palce pri plnení novoročných predsavzatí – ak medzi ne patrí snaha vyjadrovať sa spisovnejšie, sme tu pre vás.

A ak ste si dali niektoré z bežnejších predsavzatí, ako napríklad viac športovať, tráviť menej času na internete či prestať si obhrýzať nechty, v našom článku si tiež prídete na svoje. Okrem predsavzatí sa pozrieme aj na niekoľko slov, ktoré sme si z iných jazykov (predsa) vzali.

Pohodlne sa usaďte a... alebo radšej vstaňte, aspoň na tie dve minúty čítania, je to zdravšie. 😉

#novyrok #novetriky

Hashtag, hešteg alebo haštag? V slovenčine sa môžeme stretnúť so všetkými tromi podobami. Ak však chceme pomenovať len samotný znak #, používame slovenský výraz (dvoj)krížik či mriežka. Naopak slovo hashtag alebo hešteg si získalo miesto v slovenčine ako odborný termín, resp. profesionalizmus z internetovej terminológie a označuje kľúčové slovo alebo frázu, ktorá nasleduje za znakom # v príspevku na sieti Instagram alebo Twitter.

Objavila sa vám v e-mailovej schránke správa, že váš účet bol napadnutý hackerom a máte 50 hodín na to, aby ste mu zaplatili? Niet pochýb, že hackeri alebo (rovnako spisovne) hekeri sú čoraz prefíkanejší. V tomto prípade však nepodliehajte panike a s pokojným svedomím správu odstráňte, ide totiž o podvod.

Ale vráťme k slovenčine. Prevzaté cudzie slovo hacker sa z angličtiny dostalo do slovenčiny v pôvodnom tvare, neskôr sa zaradilo do slovnej zásoby ako haker a od roku 2011 ho Slovník súčasného slovenského jazyka uvádza ako heker, teda v ustálenej podobe, ktorá je bližšia anglickej výslovnosti.

Neobhrýzajte si nechty, radšej si dajte „ňechtík“

Ak vás predošlá informácia o hekeroch znepokojila a začali ste si obhrýzať nehty, mali by ste toto konanie zvážiť. Nielenže je to nehygienické, ale navyše aj nespisovné. Spisovná slovenčina pozná slovo nechty, v jednotnom čísle necht.

Slovo necht spadá pod pravidlo o mäkkej výslovnosti spoluhlások d, t, n, l, a preto ho vyslovujeme mäkko: „ňecht“. Rovnako to platí pre dobre známy kvietok s názvom nechtík (čítaj ňechtík) lekársky. Ide o žltú až oranžovú liečivú bylinku, ktorá má množstvo pozitívnych účinkov na naše zdravie, preto ho neváhajte použiť vo forme masti či tinktúry, napríklad na obhryzené nechty.

Už ste tento rok športovali?

K prevzatým cudzím slovám sa ešte na chvíľu vrátime a spojíme ich so záväzkom viac športovať. Aby ste získali dobrú fyzickú kondíciu, vyskúšajte fitnes. Keďže pri preberaní slov do nášho jazyka okrem výslovnosti často prispôsobujeme aj ich pravopis, niet divu, že z anglického fitness sa postupne stalo fitnes. V takejto podobe ho nájdeme aj v Slovníku cudzích slov z roku 2005. Podobný postup platí napríklad pri slovách skipas, tenis či basketbal a futbal. Pravidlá ustálenia pravopisu však nie sú rovnaké a nemenné pre všetky prebraté slová, preto máme futbal a nie futbol, aj napriek tomu, že druhý variant sa viac podobá pôvodnej anglickej výslovnosti.

V zdravom trende pokračujeme – v decembrovom článku sme spomenuli jogu, dnes nás čaká pilates. Ako sa slovo pilates skloňuje? Veľmi jednoducho, podľa vzoru dub (z pilatesu, o pilatese, s pilatesom...). Názov vznikol podľa mena jeho zakladateľa – Josepha Hubertusa Pilatesa.

Čerešnička na záver – vychytané vychytávky

Slovo vychytať sa k nám dostalo z češtiny a Krátky slovník slovenského jazyka ho pozná vo význame postupne pochytať, no aj odstrániť drobné nedostatky. Prídavné meno vychytaný teda môžeme použiť v prenesenom význame na niečo bez nedostatkov, dokonalé, bezchybné, perfektné. Pomocou prípony -ka vznikol pojem vychytávka a súvisí práve s druhým, novším významom slovesa.

Ak sa vám slovo vychytávka nepáči, môžete ho nahradiť pomocou slov novinka, hit, trhák, bestseller, nápadité riešenie, dôvtipný vynález...

Dávate si novoročné predsavzatia? Aké sú vaše tohtoročné? Podeľte sa s nami v komentároch. 🙂

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *