Ako sa počíta normostrana v rôznych krajinách

Mariana Šebeňová Ciferník26.11.2021 Spoznávajte svet s Lexikou Čas čítania: 2 min.
počitanei normostrany v rôznych krajinách
Čas čítania 2 min

Otázku „Čo je to normostrana?“ sme na blogu už zodpovedali. Pojem normostrana však nepredstavuje vo všetkých krajinách to isté. Dnes sa preto pozrieme na to, ako funguje počítanie normostrán vo svete.

Pripomeňme si...

Normostrana alebo normovaná strana (skrátene NS) predstavuje presne stanovený rozsah textu. Na Slovensku a v Česku sa za jednu normostranu považuje 1 800 znakov vrátane medzier. Tento rozsah zodpovedá približne 250 slovám.

Avšak! Normostrana nie je zhodná s fyzickou stranou. Fyzickou stranou sa rozumie určitá plocha, akou je napríklad formát A4. Tá však nevypovedá nič o množstve textu, ktorý obsahuje. Vďaka možnostiam formátovania textu ponúkaným textovými editormi (napr. typ a veľkosť písma, riadkovanie a pod.) je možné na jednu stranu A4 umiestniť rôzny rozsah textu. No počet normostrán ostáva nezmenený. Preto je počítanie normostrán oveľa presnejšie – jasne definuje, koľko sme toho napísali.

Vypočítajte si, koľko normostrán má váš text.

Kde sa uplatňuje NS?

S normostranami sa môžete stretnúť prakticky pri akejkoľvek profesii, ktorá pracuje s textom. Napríklad spisovateľ, vydavateľ, novinár, copywriter a – samozrejme – prekladateľ.

V prekladateľstve je to s normostranami ešte trošku komplikovanejšie, pretože sa pracuje s textom v dvoch jazykoch. Je preto na mieste hneď o začiatku vedieť, či hovoríme o normostranách v zdrojovom jazyku alebo v cieľovom. Vzhľadom na rôznu dĺžku slov sa rozsah zdrojového (pôvodného) a cieľového (preloženého) textu od seba môžu líšiť.

Ako sa rôzni normostrana vo svete?

Spôsob počítania normostrán sa v jednotlivých krajinách líši. Niekde sa vychádza zo zdrojového textu, inde sa počítajú normostrany dodaného textu. Pre niektoré krajiny za našimi hranicami sa pod NS skrýva počet znakov, iné preferujú počet slov.

Pre orgány Európskej únie je normostrana definovaná ako 1 500 znakov bez medzier. Pri prekladaných textoch sa meria rozsah zdrojového textu, teda pôvodného textu v jazyku, z ktorého sa prekladá. Niektoré štátne inštitúcie sa zvyknú prikláňať k definícii normostrany podľa orgánov EÚ, neplatí to však vždy.

V nasledujúcej tabuľke si ukážeme prehľad rozsahu a spôsobu počítania NS niektorých krajín. Tabuľka vychádza zo štandardu definovaného pre prekladateľskú činnosť. Prehľad je však len orientačný, dĺžka normostrany sa môže v jednotlivých krajinách líšiť v závislosti od typu dokumentu, inštitúcie, situácie a podobne.

Belgicko 30 riadkov so 60 znakmi vrátane medzier
Bulharsko 1 800 znakov bez medzier
Česko 1 800 znakov vrátane medzier (cieľový text)
Chile 250 slov
Chorvátsko  1 800 znakov vrátane medzier (cieľový text)
úradný preklad – 1 125 znakov vrátane medzier
Nemecko 1 500 znakov vrátane medzier (zdrojový text)
Poľsko 1 800 znakov vrátane medzier (cieľový text)
Portugalsko 1 800 znakov bez medzier
Slovensko 1 800 znakov vrátane medzier (cieľový text)
Taliansko 1 500 znakov bez medzier, čiarok a pod.
USA 250 slov (zdrojový text)
Veľká Británia 1 000 slov (zdrojový text)
Orgány EÚ 1 500 znakov bez medzier (zdrojový text)

Ak si objednávate preklad od prekladateľa alebo prekladateľskej agentúry zo zahraničia, odporúčame vám vopred si vyjasniť rozsah normostrán. Takto predídete zbytočným nedorozumeniam.

Ak potrebujete preklad z cudzieho jazyka, nemusíte chodiť ďaleko. Zabezpečíme pre vás odborné i úradné preklady v rámci rôznych svetových jazykov.

 
Mariana Šebeňová
Mariana Šebeňová
Junior copywriter

K tímu Lexiky som sa pridala v roku 2021, ktorý pre mňa predstavuje rok zmien a splnených snov. Jedným z nich je nájsť si prácu v odvetví, ktoré študujem – a tým je prekladateľstvo a tlmočníctvo. Do kombinácie som si k francúzštine zvolila arabský jazyk, no keď sa ma niekto spýta, čo ma k tomu motivovalo, jednoducho pokrčím plecami a poviem, že sama neviem. Asi intuícia. Medzi moje záľuby patrí aj písanie, preto som rada, že sa mi v Lexike podarilo spojiť príjemné s užitočným. Mojím cieľom je získať skúsenosti a zdokonaliť svoje schopnosti, aby som si v budúcnosti mohla povedať, že sa mi podarilo začleniť k prekladateľskej komunite a nebude mi to pripadať surreálne.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *