Nechápem tomu alebo nerozumiem tomu?

Lukáš Slovák Ciferník17.09.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
nechápem tomu alebo nechápem to spisovne
Čas čítania < 1 minúta

Nechápem tomu a nerozumiem tomu. Sú to azda jedny z najčastejšie používaných spojení v slovenčine. Sú však spisovné? Poďme sa na ne pozrieť bližšie.

Nechápete tomu?

Slovesá chápať rozumieť, resp. ich záporné tvary nechápať a nerozumieť, sú často používané ako synonymá. Teda jedno sloveso významovo zastupuje to druhé. To je celkom v poriadku.

Čo ale nie je v poriadku, je používanie rovnakej pádovej väzby pri oboch slovách. Tento jav sa „jazykovedecky“ nazýva kríženie väzieb či kontaminácia a jeho problematiku sme načrtli už pri inej dvojici slov, o ktorých si môžete prečítať viac tu.

Čo tieto odborne znejúce výrazy znamenajú v tomto prípade? Slová (ne)rozumieť a (ne)chápať sa líšia v pádových väzbách. Napriek tomu sa v slovenčine často nesprávne zamieňajú, a tak sa neraz v bežnej reči stretneme nielen so spojením „nerozumiem tomu“, ale aj „nechápem tomu“.

Už tomu rozumiete?

Ak chceme túto dvojicu slovies použiť správne a spisovne, stačí si pomôcť pádom:

Sloveso „rozumieť“ sa v spisovnej slovenčine používa s datívom (komu/čomu?), teda „rozumiem tomu, rozumiem príkladu/príbehu/pravidlám“.

Naopak sloveso „chápať“ sa viaže s akuzatívom (koho/čo?), napríklad „chápem to, chápem príklad/príbeh/pravidlá“.

Pomôcka na záver

V prípade, že máte problém zapamätať si toto gramatické pravidlo, jednoducho si stačí vždy spomenúť na to, že kratšie sloveso „chápať“ sa viaže s kratším ukazovacím zámenom „to“ a dlhšie „rozumieť“ s dlhším ukazovacím zámenom „tomu“.

Či tomu rozumiete alebo to chápete, necháme na vás. Veríme však, že odteraz už tieto slovné spojenia budete používať správne. 😉

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *