Nechápem tomu alebo nerozumiem tomu?
Lukáš Slovák 17.09.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.Nechápem tomu a nerozumiem tomu. Sú to azda jedny z najčastejšie používaných spojení v slovenčine. Sú však spisovné? Poďme sa na ne pozrieť bližšie.
Nechápete tomu?
Slovesá chápať a rozumieť, resp. ich záporné tvary nechápať a nerozumieť, sú často používané ako synonymá. Teda jedno sloveso významovo zastupuje to druhé. To je celkom v poriadku.
Čo ale nie je v poriadku, je používanie rovnakej pádovej väzby pri oboch slovách. Tento jav sa „jazykovedecky“ nazýva kríženie väzieb či kontaminácia a jeho problematiku sme načrtli už pri inej dvojici slov, o ktorých si môžete prečítať viac tu.
Čo tieto odborne znejúce výrazy znamenajú v tomto prípade? Slová (ne)rozumieť a (ne)chápať sa líšia v pádových väzbách. Napriek tomu sa v slovenčine často nesprávne zamieňajú, a tak sa neraz v bežnej reči stretneme nielen so spojením „nerozumiem tomu“, ale aj „nechápem tomu“.
Už tomu rozumiete?
Ak chceme túto dvojicu slovies použiť správne a spisovne, stačí si pomôcť pádom:
Sloveso „rozumieť“ sa v spisovnej slovenčine používa s datívom (komu/čomu?), teda „rozumiem tomu, rozumiem príkladu/príbehu/pravidlám“.
Naopak sloveso „chápať“ sa viaže s akuzatívom (koho/čo?), napríklad „chápem to, chápem príklad/príbeh/pravidlá“.
Pomôcka na záver
V prípade, že máte problém zapamätať si toto gramatické pravidlo, jednoducho si stačí vždy spomenúť na to, že kratšie sloveso „chápať“ sa viaže s kratším ukazovacím zámenom „to“ a dlhšie „rozumieť“ s dlhším ukazovacím zámenom „tomu“.
Či tomu rozumiete alebo to chápete, necháme na vás. Veríme však, že odteraz už tieto slovné spojenia budete používať správne. 😉
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!