Pomáhať či napomáhať – ako je to správne?
Lukáš Slovák 06.04.2023 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.Počuli ste už o krížení väzieb? Nejde o lekársky výraz, ako sa možno na prvý pohľad či počutie zdá, ale o neduh, ktorý je v našom jazyku pomerne častý. Kríženie väzieb nastáva vtedy, keď sa vplyvom jednej (často frekventovanejšej) väzby pozmení väzba iných slov. Aj keď ste toto pomenovanie možno nepoznali, určite ste sa s týmto javom stretli v bežnej reči.
Dnes sa pozrieme na dvojicu slov, ktorú nezriedka, a dá sa povedať radi, používame nesprávne. Alebo predsa len správne? Rozuzlenie nájdete na konci článku. 😉
Aký je rozdiel medzi slovesami pomáhať a napomáhať?
Aj napriek tomu, že ide o veľmi podobné slovesá, majú odlišný význam.
Sloveso pomôcť či pomáhať znamená poskytnúť niekomu pomoc. V slovenčine vytvára väzbu s datívom, na ktorý sa pýtame „komu/čomu?“.
Môžeme teda:
- pomôcť susedovi presťahovať nábytok,
- pomáhať si navzájom,
- pomôcť rozvoju školstva a podobne.
Sloveso napomôcť/napomáhať je v Krátkom slovníku slovenského jazyka definované ako (trocha) pomôcť, podporiť.
Napomáhať komu/čomu alebo koho/čo?
V starších slovníkoch sa sloveso napomáhať viaže len s akuzatívom s pádovými otázkami „koho/čo?“:
- Preklady napomáhajú porozumenie naprieč krajinami.
- Charitatívny projekt napomáha dobrú vec.
- Reforma môže napomôcť rozvoj školstva.
Jazyk a jeho pravidlá sa však neustále menia a odrážajú reálne potreby jeho používateľov. Mnohým táto akuzatívna väzba akosi nejde „do úst“ a uprednostňujú väzbu s datívom, teda „napomáhať komu/čomu?“. Ak patríte do tohto tábora, máme pre vás dobrú správu. V najnovšom Slovníku súčasného slovenského jazyka nájdete ako spisovný už aj tento variant.
- Preklady napomáhajú porozumeniu naprieč krajinami.
- Charitatívny projekt napomáha dobrej veci.
- Reforma môže napomôcť rozvoju školstva.
Napomáhať komu/čomu a napomáhať koho/čo – obe verzie sú správne.
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!
Áno, toto som tiež pred časom riešil.
Je dobre, že o tom píšete,
ešte lepšie by podľa mňa bolo, keby sa zastarané pádové väzby pružnejšie odstraňovali z kodifikačného slovníka = aby nevzbudzovali zbytočnú neistotu hĺbavých používateľov a používateliek slovenčiny…