Pomáhať či napomáhať – ako je to správne?

Lukáš Slovák Ciferník06.04.2023 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
napomáhať komu čomu alebo napomáhať koho čo
Čas čítania < 1 minúta

Počuli ste už o krížení väzieb? Nejde o lekársky výraz, ako sa možno na prvý pohľad či počutie zdá, ale o neduh, ktorý je v našom jazyku pomerne častý. Kríženie väzieb nastáva vtedy, keď sa vplyvom jednej (často frekventovanejšej) väzby pozmení väzba iných slov. Aj keď ste toto pomenovanie možno nepoznali, určite ste sa s týmto javom stretli v bežnej reči.

Dnes sa pozrieme na dvojicu slov, ktorú nezriedka, a dá sa povedať radi, používame nesprávne. Alebo predsa len správne? Rozuzlenie nájdete na konci článku. 😉

Aký je rozdiel medzi slovesami pomáhať a napomáhať?

Aj napriek tomu, že ide o veľmi podobné slovesá, majú odlišný význam.

Sloveso pomôcť či pomáhať znamená poskytnúť niekomu pomoc. V slovenčine vytvára väzbu s datívom, na ktorý sa pýtame „komu/čomu?“.
Môžeme teda:

  • pomôcť susedovi presťahovať nábytok,
  • pomáhať si navzájom,
  • pomôcť rozvoju školstva a podobne.

Sloveso napomôcť/napomáhať je v Krátkom slovníku slovenského jazyka definované ako (trocha) pomôcť, podporiť.

Napomáhať komu/čomu alebo koho/čo?

V starších slovníkoch sa sloveso napomáhať viaže len s akuzatívom s pádovými otázkami „koho/čo?“:

  • Preklady napomáhajú porozumenie naprieč krajinami.
  • Charitatívny projekt napomáha dobrú vec.
  • Reforma môže napomôcť rozvoj školstva.

Jazyk a jeho pravidlá sa však neustále menia a odrážajú reálne potreby jeho používateľov. Mnohým táto akuzatívna väzba akosi nejde „do úst“ a uprednostňujú väzbu s datívom, teda „napomáhať komu/čomu?“. Ak patríte do tohto tábora, máme pre vás dobrú správu. V najnovšom Slovníku súčasného slovenského jazyka nájdete ako spisovný už aj tento variant. 

  • Preklady napomáhajú porozumeniu naprieč krajinami.
  • Charitatívny projekt napomáha dobrej veci
  • Reforma môže napomôcť rozvoju školstva.

Napomáhať komu/čomunapomáhať koho/čo – obe verzie sú správne. 

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!
Diskusia k článku
  1. Jozef Neoral – NEOKOREKT píše:

    Áno, toto som tiež pred časom riešil.
    Je dobre, že o tom píšete,
    ešte lepšie by podľa mňa bolo, keby sa zastarané pádové väzby pružnejšie odstraňovali z kodifikačného slovníka = aby nevzbudzovali zbytočnú neistotu hĺbavých používateľov a používateliek slovenčiny…

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *