Objednávate si preklad od prekladateľskej agentúry? Na toto si dajte pozor!

Stanislava Dengová Ciferník29.11.2019 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
ilustrácia muža so zdvihnutým varovným prstom
Čas čítania 3 min

minulom článku sme vypichli niekoľko kritérií, ktoré by ste mali už na prvý pohľad zvážiť pri výbere prekladateľskej agentúry. Dnes sa ponoríme ešte hlbšie. Prezradíme vám, čo si všímať  v úvodnej komunikácii i v celkovom prístupe agentúry k vám a vašim textom a tiež to, ktoré signály by vás mali varovať.

Komunikácia

Profesionálnej agentúre by nemal stačiť email s textom: Potrebovali by sme preklad dvojstranového dokumentu do angličtiny. Aká je cena a kedy by sme ho mohli mať?

Pri úvodnej komunikácii sa zamerajte sa na tieto veci.

Rýchlosť reakcie

Ako rýchlo ste dostali odpoveď na vašu požiadavku? Bolo to do hodiny alebo až nasledujúce ráno? V druhom prípade je na zvážanie, ako veľmi si spoločnosť vašu možnú spoluprácu váži.

Od profesionálnej agentúry by ste mali dostať potvrdenie prijatia vášho emailu do cca 30 – 60 minút. V tomto čase nemusíte práve dostať cenovú ponuku, myslíme obyčajné potvrdenie prijatia vášho emailu.

Preklady šité na mieru

Zisťovala agentúra, aký výstup požadujete? Vysvetlila vám jednotlivé služby dostatočne? Ponúkla viacero variantov? Alebo sa na text nepýtala, len rovno poslala ponuku? Je otázne, či má na preklad vášho textu vhodných ľudí.

Niektoré otázky, ktoré vám agentúra položí, sa vám môžu zdať zbytočné, no aby ste dostali skutočne kvalitný preklad, je potrebné agentúre vysvetliť, čo od prekladu očakávate. Žiadny človek nedokáže prekladať všetko, nikto predsa nemôže byť odborník na všetky oblasti. Určite by ste nechceli, aby vašu zmluvu prekladal odborník na traktory alebo naopak.

Ak prekladateľská agentúra zisťuje informácie ako sú účel použitia prekladu, cieľová skupina, požadovaná terminológia a podobne, naznačuje to, že má skutočný záujem dodať vám preklad, s ktorým budete spokojný.

Ak napríklad obchodujete v zahraničí a chcete urobiť dobrý dojem na svojich zahraničných partnerov, agentúra by vám k prekladu mala ponúknuť jazykovú korektúru rodeným hovoriacim. Práve tá dodá textu skutočnú prirodzenosť.

Legendárne trio: rýchlo – kvalitne – lacno

O takejto službe sníva každý z nás. V praxi však väčšinou platí, že si môžete vybrať iba dve veci. Prečo?

Dobrý preklad si vyžaduje čas

Aj prekladatelia sú len ľudia a majú svoje limity. Štandardný výkon prekladateľa je približne 8 – 10 NS/deň. Takže ak potrebujete preložiť 30 NS a prekladateľská agentúra vám ponúkne termín do 24 hodín, niečo nebude s „prekladateľským“ poriadkom. Nemusíte byť matematik, aby ste si spočítali, že jeden prekladateľ by na to potreboval aspoň tri dni. V takomto prípade bude text pravdepodobne prekladať viacero prekladateľov, čo sa môže odraziť na konzistencii prekladu. Nenechajte sa preto uniesť expresnými termínmi.

V praxi však sú aj situácie, kedy potrebujete väčší rozsah preložiť urgentne. Dôležité však je, či s vami prekladateľská agentúra skonzultuje alternatívy a upozorní vás na možné riziká.

Ak preklad potrebujete naozaj rýchlo, na informatívne účely vám poslúži aspoň online prekladač viet.

Cena prekladu nie je všetko

Čas, vedomosti a skúsenosti najlepších prekladateľov sa bezpochyby odrazia aj na cene. Príliš lacný preklad by mal byť pre vás znamením. Nízka cena často slúži len na prilákanie nových klientov. Väčšinou v tom bude nejaký „háčik“.

Je možné, že váš preklad pripraví osoba s nedostatočnou kvalifikáciu bez odborného zázemia. Alebo sa text preloží strojovo (napr. pomocou Google Translate) a následne sa len postedituje (a kvalitná posteditácia si opäť vyžaduje čas).

Takýto preklad v lepšom prípade skončí reklamáciou a následnou opravou chýb. V horšom prípade musíte dať text opätovne preložiť, čo zaťaží váš finančný rozpočet, časový harmonogram a v neposlednom rade aj vaše nervy.

Pozor si tiež dajte na ceny „už od...“. Na prvý pohľad sa síce javia ako výhodná kúpa, no keď príde na lámanie chleba a budete za dodaný preklad platiť, môže sa veľmi ľahko stať, že sa skutočná cena vyšplhá aj na dvojnásobok.

Preto si cenovú ponuku vždy poriadne preštudujte. V nasledujúcom článku vám prezradíme, ako sa vyznať v cenových ponukách a ako ich porovnať.

Kvalita prekladu

Rozhodne sa však nemusíte uchyľovať ani k tým najdrahším agentúram. Dôležité je, aby ste si vopred zvážili, ako kvalitný preklad vlastne požadujete. Ak potrebujete iba informačný preklad listu alebo faktúry, môže vám ich preložiť študent, známy a dokonca aj online prekladač viet (v tomto prípade si dajte pozor na citlivé údaje). Ušetríte a drobné nepresnosti nebudú mať vplyv na pochopenie podstaty textu.

Ak však potrebujete spropagovať svoj výrobok alebo službu v zahraničí, preložiť dôležitú obchodnú zmluvu, či dokonca lekársku správu, určite sa obráťte na profesionálov. Tí by vám okrem samotného prekladu mali (vtedy, keď je to potrebné) odporučiť aj revíziu, prípadne jazykovú korektúru.

 

V podobných príkladoch a kombináciách by sme mohli pokračovať donekonečna. No takmer vždy by sme narazili na problém. Dobrí a lacní prekladatelia bývajú spravidla vopred vybookovaní na niekoľko týždňov, mesiacov, dokonca až rok. Ak si majú nájsť priestor v nabitom programe, musia odsunúť ostatné preklady, čo si tiež vypýta svoju daň. Nájsť vysnívanú trojkombináciu je ako hľadať ihlu v kope sena...čím sa de facto opäť vraciame k rýchlosti. 😉

Kvalitný preklad má priamy dopad na úspešnosť vášho podnikania. Preto by ste výberu spoľahlivého dodávateľa prekladateľských služieb mali venovať dostatočnú pozornosť.

 
Stanislava Dengová
Stanislava Dengová
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *