Medzinárodný deň prekladateľov

Simona Pralovska Ciferník27.09.2018 Pre prekladateľov Čas čítania: 3 min.
Medzinárodný deň prekladateľov_
Čas čítania 3 min

Medzinárodný deň matiek či Medzinárodný deň detí sú sviatky, ktoré pozná a oslavuje asi každý. Vedeli ste však, že aj prekladatelia majú svoj deň? Tým dňom je 30. september – Medzinárodný deň prekladateľov, ktorý sa oslavuje už 65 rokov a každoročne je sprevádzaný mnohými podujatiami po celom svete.

Ako sme načrtli v úvode, Medzinárodný deň prekladateľstva sa oslavuje už viac ako pol storočie. Rovnako „stará“ je aj Medzinárodná federácia prekladateľov (FIT). A nie je to náhoda. Medzinárodnú federáciu prekladateľov založil v roku 1953 francúzsky prekladateľ Pierre-Francois Caillé. V rovnakom roku začala FIT oslavovať 30. september ako deň prekladateľov, pričom hlavnou myšlienkou tohto dňa bolo vyjadriť úctu prekladateľom a zdôrazniť význam ich náročnej profesie. Myšlienku oficiálne uznávaného Medzinárodného dňa prekladateľov začala FIT presadzovať v roku 1991. Ďalším míľnikom bol máj 2017, kedy aj Organizácia spojených národov uznala 30. september ako Medzinárodný deň prekladateľov.

Prečo práve 30. september?

Dátum 30. september nie je zvolený náhodne. Každý rok si tento deň pripomíname aj deň svätého Hieronyma, patróna prekladateľov a tlmočníkov, ktorý práve 30. 9. v roku 420 zomrel.

Socha sv Hieronyma – patróna prekladateľov

Sv. Hieronym, celým menom Sophronius Eusebius Hieronymus bol kňaz, latinský cirkevný spisovateľ a jeden z najväčších učencov katolíckej cirkvi. Dnes ho poznáme predovšetkým vďaka jeho prekladu Biblie do hovorovej latinčiny, známym ako Vulgáta. Na žiadosť pápeža Damasa začal Hieronym s revíziou staršieho latinského prekladu Nového zákona. Po dokončení tejto práce začal s prekladom Starého zákona z hebrejčiny. Vulgáta sa následne stala všeobecne uznávaným prekladom Biblie v rímskokatolíckej cirkvi.

V minulosti boli prekladatelia pri prekladoch náboženských textov výrazne limitovaní. Nemohli sa odkloniť od pôvodného textu, pretože celé znenie muselo byť preložené doslovne a musel byť dodržaný aj pôvodný počet slov. Výsledkom boli často nezrozumiteľné preklady.

Jedným z prekladateľov, ktorí sa pokúšali tento systém zmeniť, bol práve Hieronym, ktorý zastával názor, že prekladať by sa nemalo „slovo za slovom“ ale mal by sa prekladať obsah, resp. význam textu („non verbum e verbo sed sensum de sensu“). Tento prístup k prekladaniu je aktuálny dodnes.

Za čo vďačíme prekladateľom?

Rozvoj turizmu, fungovanie medzinárodného obchodu, spoznávanie nových kultúr... V pozadí tohto všetkého stoja prekladatelia. Hovorí sa, že dobrý prekladateľ má byť „neviditeľný“ a v preklade by za sebou nemal zanechať „žiadnu stopu“:  do textu by nemal nič pridávať, ani z neho nič vynechať, nezanechať po sebe preklepy, dodržať správny register a prispôsobiť text cieľovému publiku. Výsledok jeho práce má byť kvalitný, dobre čitateľný text, ktorý nepôsobí ako preklad. My by sme ich radi „zviditeľnili“, aspoň touto cestou.

Prekladateľská profesia dnes už patrí medzi „staršie dámy“, jej vznik sa datuje do doby, kedy ľudia začali komunikovať viacerými jazykmi. Zatiaľ čo v minulosti sa prekladatelia sústredili najmä na preklad náboženských a literárnych diel, dnes sa bez prekladov nezaobídeme takmer v žiadnej oblasti. Často nám to ani nezíde na um, no bez prekladateľov by sme si nemohli prečítať návod na použitie práčky v slovenčine, pozrieť si dobrý film ani sa zosobášiť v zahraničí.

Prekladatelia odstraňujú jazykové bariéry na celom svete. Ich práca má nemalý vplyv na medzinárodné vzťahy, ba môže dokonca zmeniť históriu.

Multifunkční prekladatelia

Práca prekladateľov vyzerá lákavo – smú pracovať kedy sa im zachce, pokojne aj z domu, z kaviarne či parku a stačí na to iba vedieť niečo z cudzieho jazyka. Omyl!

žena s viacerými rukami robí veľa vecí naraz

Práca profesionálnych prekladateľov je omnoho náročnejšia, ako sa na prvý pohľad môže zdať. Ich víkendy, sviatky či noci sú neraz plné „ťukania“ do klávesnice. Takmer vždy pracujú pod časovým tlakom. Prekladatelia musia dokonale ovládať minimálne dva jazyky (rodný + cudzí). Zároveň musia byť odborníkmi na oblasť, ktorú prekladajú. Mali by mať zmysel pre detail a ani práca s počítačom im nesmie byť cudzia. A tu zoznam charakteristík prekladateľov iba začína. Skrátka a dobre prekladateľská profesia si zaslúži naše uznanie.

Na záver si už len dovolíme poďakovať prekladateľom za ich nikdy nekončiace úsilie a dobre odvedenú prácu a zároveň im popriať všetko najlepšie k ich sviatku. Prajeme veľa zaujímavých (bezchybne napísaných) textov na preklad!

 
Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *