Ako preložiť webovú stránku?
LEXIKA 05.12.2016 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.Podobne ako s inými vecami v živote, ani na otázku „Akým spôsobom môžem preložiť svoj web?“ neexistuje jednoduchá odpoveď. Základný rešerš určite rozšíri obzory, ale s plejádou poskytovateľov prekladateľských služieb, technologických možností a riešení, môžete byť po chvíli pátrania stratení v rozhodovaní, akým smerom sa vydať.
S neustále rastúcim počtom používateľov internetu na celom svete je prirodzené siahnuť najskôr po propagácií alebo predaji na internete. Zdravý rozum nám radí a odborné štúdie to len potvrdzujú, že až 75 % zákazníkov preferuje nakupovanie produktov alebo využívanie služieb v prostredí, ktorému rozumejú – to znamená v ich rodnom jazyku. Platí to rovnako, či už ide o kamenný obchod, linku telefonickej podpory alebo nákup on-line.
Preklad webových stránok, resp. ich lokalizácia do iných jazykov, je preto kľúčom k úspechu pri predaji v zahraničí a na svetových trhoch.
Ako začať?
Preklad webu by mal byť súčasťou lokalizačného procesu, ktorý okrem prekladu zahŕňa aj kultúrnu adaptáciu stránky, aby pre návštevníkov v iných krajinách pôsobila želaným dojmom. Rozhodnutie pre konkrétny spôsob prekladu webu vo veľkom záleží od:
- rozsahu webu,
- použitého redakčného systému (CMS) a
- frekvencie a rozsahu aktualizácií s novým obsahom.
Existuje viacero spôsobov ako preložiť obsah webových stránok – od manuálneho vykopírovania a vloženia späť až po automatizované systémy prekladu. V súčasnosti rozlišujeme tieto hlavné možnosti:
- import a export,
- integrácia s redakčným systémom,
- doplnky pre redakčné systémy,
- zástupné riešenie – translation proxy,
- vykopírovanie a vloženie späť.
1. Import a export obsahu
Tento prístup k prekladu webu zahŕňa exportovanie obsahu na preklad z webovej stránky vo vhodnom formáte, napr. xml alebo html a následne jeho poskytnutie prekladateľovi alebo prekladateľskej agentúre na preklad. Súbory s preloženým obsahom sa importujú späť do lokalizovanej verzie webovej stránky. Tento prístup môže byť časovo náročnejší, potenciálne s väčším rizikom chýb, ale nie je k nemu potrebná žiadna ďalšia technológia, služby či softvér. Technické podrobnosti a postup by však mal dohodnúť správca či dodávateľ webu priamo s poskytovateľom prekladateľských služieb alebo prekladateľom.
2. Integrácia s redakčným systémom
V tomto prípade sa prepája redakčný systém (Content Management System, resp. CMS) so systémom na správu prekladu vášho poskytovateľa prekladateľských alebo lokalizačných služieb. V závislosti od nasadeného CMS a pripravených integrácií vášho dodávateľa môže tento proces vyžadovať úvodnú časovú a finančnú investíciu navyše. Výhodou je však značná automatizácia pri preklade textov a zníženie nákladov na ich správu a aktualizáciu v budúcnosti. Tento postup je najčastejšie nasadzovaný na často aktualizovaných webových stránkach vo viacerých jazykoch.
3. Doplnky pre redakčné systémy
Ak používate niektorý z populárnych redakčných systémov ako napríklad WordPress, Joomla alebo Drupal, pre každý z nich existuje množstvo doplnkov, ktoré je možné zdarma alebo za poplatok využiť na preklad obsahu do cudzieho jazyka.
Z nášho pohľadu sú vhodné väčšinou na menšie resp. menej komplexné weby. Za hlavnú nevýhodu považujeme to, že texty sa väčšinou musia prekladať priamo v prostredí doplnku a nie je tak možné využiť výhody prekladu pomocou nástrojov CAT a prekladať tak efektívnejšie a rýchlejšie.
4. Zástupné riešenie – translation proxy
Pod službou „translation proxy“ si môžete predstaviť cudzojazyčný filter umiestnený pred vašou stránkou. Služba preberie štruktúru a obsah vašej stránky, umožní ich efektívny preklad a následne ich zobrazuje v preložených jazykoch bez zásahu do pôvodného webu. Výhodami sú rýchle a jednoduché nasadenie, možnosti integrácie so systémami na správu prekladov, využitie CAT nástrojov a automatizácia. V súčasnosti však tieto služby majú niektoré obmedzenia, takže nemusia vyhovovať všetkým.
5. Vykopírovanie textu a jeho vloženie späť
Napriek technologickým možnostiam, inováciám a zjednodušeniam, ktoré ponúka dnešná doba, zostáva v niektorých prípadoch ideálnym riešením vykopírovanie textu z webu do textového editora, jeho preklad a následne nakopírovanie naspäť. Akokoľvek prehistoricky môže tento spôsob znieť, býva to efektívne riešenie v prípade menších webových stránok alebo vtedy, keď nie je schodná žiadna iná cesta.
Ktorá možnosť je správna pre vás?
V priebehu rokov sme pri prekladoch webových stránok identifikovali niekoľko charakteristík typických pre niektorú z uvedených možností.
Ak máte záujem zistiť, ktorý spôsob prekladu webových stránok bude vhodný pre vás, kontaktujte nás, radi vám poradíme.
Potrebujete preklad webu?
Vyžiadajte si cenovú ponuku!
Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.
Povedzte to ďalej!