Baví vás cudzí jazyk, radi analyzujete texty a chceli by ste sa stať profesionálnym prekladateľom? Základné vlohy by ste už mali mať vo svojom „batohu“ a my vám napovieme, čo si doň treba ešte pribaliť, aby sa z vás stal ozajstný profík.
Tento článok bol pôvodne publikovaný v júni 2018. Aktualizovali sme ho, aby zodpovedal súčasnosti.
Slovenčina, jedna báseň
Znalosť nášho materinského jazyka je pri preklade alfa a omega. Často sa zameriavame na cudzí jazyk, avšak prekladateľ vytvára text v cieľovom jazyku, teda v slovenčine. Nevyhnutnosťou číslo jeden je preto dokonalé ovládanie rodného jazyka. Slovenčina je krásny ľubozvučný jazyk, ktorý musíte mať v malíčku. Iba tak budú vaše prekladateľské výstupy štylisticky, gramaticky a obsahovo zvládnuté na výbornú.
Cudzí jazyk nie je cudzí
Neoddeliteľnou súčasťou životopisu prekladateľa je úroveň znalosti cudzieho jazyka. Úroveň „expert“, teda C2 – čo je najvyššia možná úroveň, zodpovedá prakticky úrovni rodného jazyka. Nestačí, že sa viete v danom jazyku dohovoriť a dokážete sledovať filmy bez titulkov. Ide o úroveň, kedy viete rozoznať drobné nuansy a nedáte sa zmiasť ani na prvý pohľad zvláštnou vetnou skladbou.
Jedným z najbežnejších spôsobov ako dosiahnuť úroveň C2 je štúdium prekladateľstva na univerzite. Ďalšou možnosťou je pobyt v zahraničí doplnený napríklad o postgraduálne štúdium či prekladateľský kurz, kde získate medzinárodne uznávaný certifikát.
Výberu cudzieho jazyka sa dnes medze nekladú. Môžete si zvoliť tie najžiadanejšie, ako angličtina a nemčina alebo exotickejšie, pri ktorých je zase menšia konkurencia. Medzi tieto jazyky patrí napríklad čínština, arabčina či portugalčina. Ideálne je zvoliť si kombináciu frekventovaného a exotickejšieho jazyka.
Zamerajte sa
Častým argumentom je, že slovenský trh je malý, a preto nie je možné sa úzko špecializovať. Nie je tomu tak. Aj keď prekladáte do slovenčiny, mali by ste sa zamerať na konkrétnu oblasť. Aktuálne je na vzostupe najmä IT a lokalizácia, ale dopyt je neustále aj po „klasických“ odboroch ako medicína, právo či ekonómia.
Iste, dnes máme pomocníka Google, ale výsledok prekladu nemusí byť taký kvalitný, ako keby ho prekladal odborník na danú oblasť, pretože ten problematike rozumie a prekladá celkový význam v kontexte, nie iba izolovanú vetu.
Najlepšia cesta je preto tá, na ktorej sa budete venovať len vybraným špecializáciám, ktorým budete dokonale rozumieť a v prípade potreby budete vedieť, kde sa poradiť. Či už formou konzultácie s odborníkmi, na rôznych online fórach alebo cez cielené vyhľadávanie správnej terminológie. Ideálne je, ak vás vybrané oblasti aj bavia a máte v nich osobný záujem.
Prekladajte s dobou
Práca s počítačom je schopnosť, ktorá dnes už nie je výhodou, ale samozrejmosťou. My tu hovoríme o istej nadstavbe. Keďže prekladateľ pracuje s počítačom na dennej báze, je nevyhnutné, aby si vedel sám poradiť a urýchliť prácu, kde sa len dá. To zahŕňa ovládanie klávesových skratiek, schopnosť nainštalovať a naštudovať si programy (slovníky, programy na editáciu textov a pod.), ale aj schopnosť správneho vyhľadávania a filtrovania informácií.
Bez tzv. CAT nástrojov (z angl. Computer Assisted Translation) sa taktiež nezaobídete. Patria do štandardnej výbavy.
Posledné roky sa do popredia dostáva aj strojový preklad (MT = Machine Translation), ktorý v blízkej budúcnosti pravdepodobne ovládne náš trh a čiastočne zmení spôsob práce prekladateľov. Je vhodné, aby boli prekladatelia týmto novým technológiám otvorení, netreba sa ich báť. Ak sa používajú s rozvahou, môžu byť veľkým prínosom.
Vidíte, čo iní nevidia
Povieme vám to otvorene, práca prekladateľa je poriadna „piplačka“. Počas prekladu overujete terminológiu, hľadáte vhodné výrazové prostriedky a preverujete fakty. Zameriavate sa na detaily – čísla, mená či názvy musia byť správne prepísané a takisto akékoľvek iné preklepy sú neprípustné. Samozrejme, aj na to máme pomocníkov vo forme programov, ktoré sú často zabudované priamo v CAT nástroji. Tieto vás upozornia na preklepy, nekonzistentnosti a drobné chyby, ktoré sú voľným okom ťažko odhaliteľné. Po preklade je potrebné si celý text po sebe znovu prejsť a vychytať prípadné muchy. Ak si necháte preklad chvíľu odležať, tieto „muchy“ sú ľahšie viditeľné.
Nepodceňujte komunikáciu
Možno sa vám zdajú komunikačné schopnosti na tomto mieste zbytočné, no nepodceňujte ich (a zbaľte si ich tiež). Napriek tomu, že vašim „najvernejším kolegom“ bude práve počítač, netreba zabúdať na slušnú a úctivú komunikáciu s klientmi. Základná slušná komunikácia vám ponechá dvere otvorené, aj keď v danej chvíli k obchodnému vzťahu medzi vami a klientom nepríde.
Ak sa vyskytne nepríjemná situácia, riešte ju. Napríklad máte technický problém a nestíhate dodržať dohodnutý termín. Komunikujte, nezamlčte sa. Rozhodnutie nekomunikovať je jedno z najhorších a necháva klienta v neistote.
Prax, prax, prax
Presne tak, bez „praxe“ nie sú koláče. Jedna vec sú teoretické vedomosti a druhá je reálna práca. Je to ako s vodičským preukazom, môžeme mať naštudované všetky značky a pravidlá, ale sadnúť si za volant je celkom iná vec. Vodiči vedia, že prvé jazdy sú nesmelé, avšak po čase ideme takmer na „autopilota“ a získavame čoraz väčšiu istotu. Pri prekladoch to nie je o nič iné.
Prízvukujeme však, že tu hovoríme o prekladateľskej praxi. Komunikácia či výučba cudzieho jazyka sú síce súvisiace činnosti, ale opäť to nie je to isté ako prekladanie.
S nadobúdaním skúseností súvisí aj neustále vzdelávanie sa. Iba tak sa budete vedieť bez problémov prispôsobiť dnešnému neustále sa meniacemu svetu.
V neposlednom rade by sa mal prekladateľ riadiť aj etickými princípmi, ktoré sme pre vás zhrnuli v tomto článku.
Máte už batoh zbalený a ste pripravený vykročiť na cestu alebo vám ešte niečo chýba? Nezabudnite si pribaliť aj vášeň pre jazyky a zápal pre prácu. Aby sa vám neprehrial, odporúčame chladnú hlavu. Zíde sa vám hlavne v stresových situáciách.
Ste prekladateľ a chceli by ste s nami nadviazať spoluprácu? Viac o tom, prečo sa rozhodnúť pre spoluprácu s Lexikou a ako to vyzerá na začiatku spolupráce si môžete prečítať tu alebo nám napíšte na hr@lexika.sk.
Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃
Povedzte to ďalej!