Tipy pre prekladateľov: ako na úspešnú spoluprácu s prekladateľskou agentúrou

Lívia Moravčíková Ciferník20.07.2020 Pre prekladateľov Čas čítania: 3 min.
7 tipov pre úspešnú spoluprácu prekladateľa s agentúrou
Čas čítania 3 min

Ponúkame vám exkluzívny náhľad do zákulisia. Či už sa chystáte osloviť novú prekladateľskú agentúru alebo spoluprácu prehodnocujete, možno vám práve tento článok pomôže zodpovedať otázku, prečo spolupráca niekedy jednoducho „nefunguje“. Dozviete sa aj to, ako správne uchopiť komunikáciu hneď na začiatku.

Na článku som spolupracovala s kolegyňou – vendor manažérkou Evou, aby sme vám poskytli čo najkomplexnejšie informácie z hľadiska výberu prekladateľov i spolupráce na projektoch. Upozorníme na úskalia, ktoré spoluprácu komplikujú a ponúkneme tipy, ktoré by ste možno nepovažovali za podstatné.

Pri písaní článku sme vychádzali z vlastných skúseností a situácií, s ktorými sa bežne stretávame. Pravdou je, že medzi našimi prekladateľmi, s ktorými spolupracujeme, je množstvo takých, ktorí spĺňajú všetky atribúty opísané v článku. V takom prípade je radosť spolupracovať. 🙂

1. Reagujte rýchlo

Svet prekladov je dynamický. Zákazníci sa môžu ozvať kedykoľvek počas dňa. Niekedy sú termíny dlhodobé, inokedy zasa expresné a neobvyklé nie sú ani termíny dodania „včera bolo neskoro“. Dobre to poznáte aj sami. Nevieme to predvídať, preto veľmi oceňujeme, ak reagujete rýchlo. A to aj v prípade, že aktuálne nemáte voľnú kapacitu.

Aj keď pracujete po večeroch, je veľkou výhodou, ak ste v čase štandardných pracovných hodín online (napríklad na vašom smartfóne), aby ste boli dostupní na e-maile alebo telefóne.

2. Rešpektujte termín dodania

Dodržiavanie termínu dodania je jednou z najdôležitejších podmienok úspešnej spolupráce. Je pre nás kľúčové, aby sme sa na vás mohli spoľahnúť. V prípade nedodania prekladu včas, dostávate aj nás do nepríjemnej situácie voči nášmu klientovi, ktorý na preklad v stanovenom termíne čaká a potrebuje s ním ďalej pracovať.

Neodkladajte si preklad na poslednú chvíľu. Predvídajte a počítajte s možnými nepriaznivými okolnosťami, ako napríklad zlyhanie techniky a podobne. Zažili sme už rôzne neuveriteľné dôvody, prečo preklad nebolo možné dodať načas.

Pri rozsiahlych prekladoch si stanovte vlastné čiastkové termíny menších častí. Ak sa vám preklad podarí vyhotoviť skôr, zašlite nám ho už v predstihu.

3. Buďte úprimní k sebe aj k nám

Nebojte sa povedať „nie“. Ak vás oslovíme s požiadavkou na preklad textu, ktorý vám nesedí alebo neovládate terminológiu v danej oblasti a na preklad si netrúfate, povedzte nám to. Nemusíte sa báť, že vás nabudúce neoslovíme. Práve naopak, ceníme si prekladateľov, ktorí poznajú svoje vlastné možnosti.

Nie je nič horšie, ako vyhotoviť preklad v podpriemernej kvalite, prípadne sa spoliehať na revízora, ktorý preklad „vylepší“ (predstavte si, že by ste boli v jeho koži). Preferujeme prekladateľov, ktorí sa špecializujú na vybrané oblasti pred tými, ktorí tvrdia, že sú odborníci na všetko.

4. Komunikujte: Nie ste si istý? – Pýtajte sa. Vyskytol sa problém? – Dajte nám vedieť.

Ak vám nie je jasná inštrukcia v našej objednávke alebo v procese prekladu zistíte, že niečomu nerozumiete, či potrebujete niečo prekonzultovať, neváhajte nás kontaktovať. Radšej si nejasnosti viackrát prejdeme a vysvetlíme, ako by ste mali tápať v tme a postupovať nesprávne. Pridanou hodnotou bude, ak nás upozorníte na chybu v zdrojovom texte alebo čokoľvek nad rámec prekladu.

Ak máte akýkoľvek problém, obratom nás informujte. Neodkladajte jeho riešenie na neskôr a už vôbec nie tesne pred dodaním prekladu. Ak si neviete dať rady, nebojte sa s nami komunikovať. Či už sú to technické otázky alebo iné nepredvídateľné okolnosti, mali by sme o nich vedieť.

5. Buďte proaktívni v hľadaní riešení

Tento bod sa môže zdať trochu v rozpore s predošlým. No v tomto prípade máme na mysli skôr menšie nejasnosti. Nie je vám jasná skratka v zdrojovom texte? Skúste ju vyhľadať v prekladovej pamäti, referenčných materiáloch alebo zdrojoch na internete. Prekladateľský nástroj vám hlási chybu? Pozrite sa do našej dokumentácie pre dodávateľov alebo jednoducho chybu vygooglite.

Vynaložte iniciatívu pri hľadaní riešenia predtým, ako nás s otázkami kontaktujete. Vzájomne si tak uľahčíme prácu a ušetríme cenný čas. Samozrejme, stále platí, že ak si neviete dať rady, sme tu pre vás a ochotne vám pomôžeme.

6. Zamerajte sa na kontrolu kvality

Okrem štandardnej kontroly pravopisu vykonajte aj kontrolu kvality (QA). Väčšina prekladateľských nástrojov má takúto kontrolu zabudovanú. A teda viete ju spraviť automaticky a jednotlivé chyby odstrániť.

Dajte si pozor na drobné chyby ako dvojité medzery, ale aj na preklepy, ktoré kontrola pravopisu neodhalí (napr. obliečka – oblička). Vždy kontrolujte preklad aj vo finálnom zobrazení a upozornite nás na prípadné nezrovnalosti.

7. Mlčať nie je vždy zlato

Kvalitné agentúry dbajú o spokojnosť svojich dodávateľov. Keď vás niečo trápi alebo vám niečo v rámci našej spolupráce nevyhovuje, dajte nám o tom vedieť. Často pomôže jednoduchý telefonický rozhovor, kde si veci vysvetlíme. Aj to je jednou z úloh našich vendor manažérok. Niekedy môže ísť naozaj o banálne nedorozumenie, ktoré vedie k frustrácii a nespokojnosti so spoluprácou. Povedzte nám o veciach, s ktorými sa nestotožňujete, určite nájdeme spoločné riešenie vyhovujúce obom stranám.

A napokon – aj keď väčšina našej komunikácie prebieha cez počítač či telefón, na jeho druhom konci je stále len človek. Radi sa o vás dozvieme viac, uvidíme vás na našom školení či len tak na kus reči pri káve u nás v kancelárii, keď budete mať cestu do Bratislavy okolo Miletičovej. 😉

 
Lívia Moravčíková
Lívia Moravčíková
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ešte počas štúdia na vysokej škole v roku 2006. V čase, keď sa len rozbiehala e-mailová komunikácia a fax bol bežným komunikačným nástrojom. Rodinná atmosféra mi prirástla k srdcu a LEXIKU som si zamilovala. Niekoľko rokov som sedela na front desku, kde som zabezpečovala úradné preklady. Z tejto pozície som neskôr prešla na pozíciu projektovej manažérky. Tam som mala na starosti neúradné (odborné) preklady, tlmočnícke projekty a ďalšie jazykové služby. Rovnako som sa venovala zaúčaniu nových kolegov a tiež tvorbe internej dokumentácie, aby bolo vo všetkom, čo robíme, jasno. 🙂

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *