5 kritérií na výber prekladateľskej agentúry

Stanislava Dengová Ciferník30.10.2019 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
muž s lupou hľadá vhodnú ponuku podľa kritérií
Čas čítania 2 min

Ak potrebujete preložiť vaše dokumenty, takmer určite začnete vaše pátranie po ideálnej prekladateľskej agentúre tým, že do vyhľadávača napíšete vhodné kľúčové slová. Odpoveďou vyhľadávača budú stovky až tisícky výsledkov. Ako sa v nich zorientovať? Čo by mala spĺňať prekladateľská agentúra, aby ste boli spokojní s výsledkom a nekupovali „mačku vo vreci“?

Prvý dojem

Po tom, ako začnete rozklikávať prvé odkazy, by ste sa mali zamyslieť najmä nad tým, či na vás webová stránka prekladateľskej agentúry pôsobí dôveryhodne a či vám ponúka dostatok informácií. Znie to ako samozrejmosť, no ľudí často zaujíma iba cena a žiadne ďalšie informácie si neoverujú.

Zopár základných faktorov však môže do určitej miery napovedať o serióznosti prekladateľskej agentúry. Zamerať by ste sa mali najmä na tieto body:

  • Má agentúra na webe uvedené kontaktné údaje, adresu sídla, resp. pobočky, prípadne ďalšie informácie o spoločnosti?
  • Má dostatočne a najmä zrozumiteľne popísané, aké služby poskytuje?
  • Je text na jej webe napísaný gramaticky správne, bez preklepov? Aká je celková úprava webu? Tak ako agentúra pristupuje k svojmu webu, bude pristupovať aj k prekladaným textom.
  • Je agentúra dohľadateľná aj inde na webe?
  • Je agentúra členom medzinárodných spolkov, prekladateľských združení a pod.?
  • Je agentúra aktívna na sociálnych sieťach, píše blogy, články, zdieľa užitočné informácie?

Referencie

Zistite, pre akých klientov agentúra pracuje. Informácie väčšinou nájdete priamo na jej webe alebo si zoznam referencií vyžiadajte od agentúry. Je vhodné overiť si aj recenzie od zákazníkov napríklad v službe Google alebo na sociálnych sieťach. Prípadne sa opýtajte známych, či s niektorou agentúrou nemajú skúsenosti.

Certifikácia

Certifikáty, samozrejme, nie sú nespochybniteľnou zárukou kvality a profesionality, ale čo to o prekladateľskej agentúre napovedia.

Pri prekladateľských agentúrach sa najčastejšie stretávame s dvomi typmi certifikácie. Prvou je certifikácia systému manažérstva kvality podľa normy ISO 9001, ktorá sa zameriava na uplatňovanie systematickej kontroly kvality dodaných prekladov, pravidelné hodnotenie práce prekladateľov či zisťovanie spätnej väzby od zákazníkov.

Druhou normou je norma ISO 17100. Tá definuje vysoké požiadavky na kvalifikáciu prekladateľov i projektových manažérov, technické zabezpečenie a bezpečnosť informácií.

Komplexnosť služieb a doplnkové služby

Vy sa potrebujete sústrediť na váš business, preto hľadáte niekoho, kto za vás vybaví celý proces prekladu do najmenších detailov a vám dodá finálny dokument, ktorý môžete rovno použiť, bez ďalších úprav. A práve to je (alebo by aspoň malo byť) výhodou prekladateľskej agentúry oproti freelancerovi. Dobrá agentúra pre vás zabezpečí komplexné služby.

Čo všetko by mala vedieť vaša prekladateľská agentúra zabezpečiť?

Výber prekladateľov

Väčšina prekladateľských agentúr spolupracuje s prekladateľmi externou formou. Profesionálna prekladateľská agentúra kladie na výber prekladateľov veľký dôraz. Samotný výberový proces môže mať aj niekoľko kôl, počas ktorých agentúra dôsledne overuje jazykové schopnosti, znalosť odbornej terminológie, technické zručnosti a prax prekladateľov.

Dnes sme zhrnuli niekoľko základných kritérií, ktoré by ste mali zvážiť pri výbere spoľahlivej prekladateľskej agentúry. V nasledujúcom článku sa ponoríme ešte hlbšie a povieme si ako sa vzájomne ovplyvňujú cena, termín dodania a kvalita prekladu. Prezradíme vám na čo si dať pozor pri zvažovaní cenových ponúk, ako sa v nich vyznať a ako ich porovnať.

Riadite sa pri výbere prekladateľskej agentúry týmito kritériami? Je pre vás dôležité aj niečo ďalšie? Napíšte nám v komentároch. 

 
Stanislava Dengová
Stanislava Dengová
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *