Preklad a lokalizácia obsahu pre marketing v zahraničí

LEXIKA Ciferník16.02.2018 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
Muž mieriaci mimo terču
Čas čítania 2 min

Prekladatelia aj prekladateľské agentúry často opakujú, aké dôležité je nájsť si na akýkoľvek preklad profesionálneho prekladateľa. Rovnako dôležité je aj vedieť, kde a ako bude preklad použitý a o to viac, keď sa jedná o marketingové materiály, ktorými chcete osloviť masu potenciálnych zákazníkov na nových trhoch.

V takýchto prípadoch je potrebné zvážiť, či vám stačí preklad textu alebo je potrebná lokalizácia. O rozdiele medzi prekladom a lokalizáciou píšeme v tomto článku.

Pri takmer každom novom projekte preto s našimi zákazníkmi diskutujeme o tom, na aký účel sa chystajú preklad použiť, aby sme tomu upravili prekladateľský proces a najmä aby cieľový text priniesol zákazníkovi želaný efekt. V tomto príspevku vám ukážeme pár príkladov zo sveta reklamy, keď sa týmito radami zjavne niekto neriadil.

Nie je mist ako mist

Pred niekoľkými rokmi uviedla známa spoločnosť obchodujúca s vlasovými produktmi na trh kulmu na vlasy pod názvom „Mist Stick“. Produkt bol sám osebe úspešný a ako vždy v prípade úspešných produktov, aj tentokrát sa spoločnosť snažila uviesť ho na nové trhy. Jedným z nich bol nemecký trh, no nikto si neuvedomil, že slovo „mist“ v nemčine znamená hnoj. Prekvapivo sa nikto nehrnul do obchodov vyskúšať tento nový vlasový produkt.

Pozor na prsty

Ďalším zaujímavým príkladom je prípad reťazca s rýchlym občerstvením, ktorého špecialitou je vyprážané kura. Jeho slogan znie: „Také dobré, že si budete oblizovať prsty“. Keď spoločnosť rozšírila svoje pôsobisko do ďalekej Číny, zo sloganu vďaka prekladu vzniklo: „Odhryznite si prsty.“

Liek na nesmrteľnosť

Pri preklade do čínštiny sa zmenil aj slogan známej značky nápojov. Z pôvodného „[značka nápojov] – privedie vás k životu“ vzniklo „[značka nápojov] – aj vaši predkovia vstanú z hrobu.“ Táto reklama mala určite značný úspech u špiritistov...

Pred a po

Posledný príklad, ktorý uvedieme, je vlastne samostatnou kategóriou, keďže pri preklade reklám do arabčiny túto chybu zopakovalo viacero značiek. Špecifikom arabčiny (a mnohých ďalších jazykov) je, že sa v nej píše sprava doľava. Pri komplikovanejšej grafike teda treba zoradiť celé rozloženie textu a grafiky naopak.

Nanešťastie práve toto známa americká farmaceutická spoločnosť nevzala do úvahy, keď uvádzala svoj produkt na trh v Spojených arabských emirátoch. Reklama obsahovala obrázky pred užitím a po užití lieku. Pri prekladaní kampane sa však zmenila iba pozícia textu a na obrázky sa pozabudlo. V arabskej verzii boli teda vymenené popisy obrázkov: pred užitím lieku ste boli úplne zdravý a po ňom ste, naopak, ochoreli. Podobné prípady sa týkajú aj reklám na pracie prášky, v ktorých ostalo oblečenie po vypraní špinavé.

S ohľadom na tieto prípady opakujeme, že ak sa chcete vyhnúť podobným chybám pri uvádzaní svojho produktu na zahraničné trhy, je dôležité osloviť spoľahlivého prekladateľa alebo prekladateľskú spoločnosť. Vypočutím pripomienok vášho prekladateľa alebo prekladateľskej agentúry, i keď sa na prvý pohľad môžu zdať zbytočné, sa môžete vyhnúť nepríjemným a drahým prekvapeniam.

Zdroj: http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-importance-of-localization-in-advertising-campaigns-2014-05-16.html

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *