Kto len preložil názov toho filmu?
Stanislava Dengová 08.07.2016 Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 2 min.Názvy filmov sú ako tituly kníh. Musia zaujať. Vybrali ste si knihu z poličky v kníhkupectve? Ak áno, názov splnil svoju úlohu – je pre vašu myseľ vizitkou, ktorá charakterizuje obsah. Pri filmoch je význam rovnaký. Zamysleli ste sa niekedy nad prekladom anglických názvov do slovenčiny? Prekladatelia bývajú tvoriví a chcú upútať vašu pozornosť.
Išli by ste napríklad na film, ktorý by sa volal Oceánova jedenástka? Asi nie. Netušíte, kto je vlastne ten Oceán, prípadne čo má film spoločné s morom. A jedenástka? To je číslo móla? Dáva to zmysel? Predsa nemusíte vidieť každú hlúposť! U nás išiel tento film do kín s názvom Dannyho jedenástka, prípadne Dannyho parťáci a mal úspech. Následne boli natočené ešte dve voľné pokračovania.
Niekedy prekladateľom nepomôžu ani tvorcovia filmu. Použijú ustálené spojenie, ktoré dobre funguje v pôvodnom jazyku. Bohužiaľ nie v slovenčine. Smrtonosná pasca sa v origináli volala Die Hard. Doslovne preložené ako Zomrieť ťažko. Názov pritom vychádzal zo svetoznámej značky autobatérií Die Hard, ktoré sa pýšia neuveriteľnou výdržou, čo má poukázať na rovnakú výdrž Brucea Willisa v špinavom tielku :).
Je samozrejmé, že názov predáva. Ak je nevhodný, nikto si lístok nekúpi, akokoľvek by bol obsah zaujímavý. Niekedy však prekladatelia vytvoria skutočné perly. Určite poznáte film Vikingovia, kde Antonio Banderas bojuje po boku Vikingov s temným národom spod zeme. V origináli sa film volá 13th Warrior, teda Trinásty bojovník. Samozrejme, Vikingovia film predajú, ale nemajú s názvom nič spoločné. Kto si pamätá scénu, kde vedma vyberá bojovníkov a ako trinásteho vyberie Antonia, lebo je cudzinec, ten pochopí, prečo sa film v origináli volá 13. bojovník.
Pozoruhodne znie preklad Kubrickovho film Full Metal Jacket, u nás preložený ako Olovená vesta. Full Metal Jacket znamená celokovový náboj. Presne taký, akým sa Gomer Pyle vo filme zabil. Pre prekladateľa je takýto názov neuveriteľný oriešok. Výzvy sa však zhostil veľmi nevydarene.
Vytvoriť a o to viac pútavo preložiť názov filmu alebo knihy je umenie. Keď najbližšie pôjdete do kina a budete sa diviť nad ťažkopádnym či nezmyselným názvom, pripomeňte si, že nad ním prekladateľ zrejme strávil pár ťažkých chvíľ a distribútor ho napokon pravdepodobne aj tak zmenil. Buďte preto zhovievaví. Vďaka jeho práci film pochopíte a užijete si ho.
V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.
Povedzte to ďalej!