Kvalitný preklad dodá vianočným kampaniam tú správnu atmosféru

Simona Pralovska Ciferník01.12.2023 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
Preklad vianočnej kampane
Čas čítania 2 min

Vianočné reklamy a prípravy na rozposielanie novoročných e-mailov či pozdravov sú v plnom prúde. Ich úspech však nezávisí len od kreativity, ale aj od precíznosti ich prekladu a lokalizácie.

V tomto článku sa dozviete, prečo sú preklad a lokalizácia kampaní dôležitá. A rozoberieme si aj jednu vianočnú reklamu, ktorá tento rok spôsobila väčšiu trmu-vrmu, než autá pred obchodnými centrami počas vianočného dopoludnia.

Vianočné kampane bez lokalizácie sú ako varené víno bez korenia

Keď ho už máte v rukách vypijete ho, no pravdepodobne si dupľu nevypýtate. Neodborné či doslovné preklady môžu viesť nielen k strate apetítu, ale najmä k nepochopeniu významu či dokonca ku kultúrnym prehreškom. Odtiaľ je len krôčik k poškodeniu reputácie značky. A čas investovaný do tvorby chytľavej kampane tak skončí „v koši“ rýchlejšie než spálené medovníky.

Vhodným prekladom, resp. lokalizáciou, hlavná myšlienka vianočnej kampane prekoná jazykové bariéry a zarezonuje aj u cieľovej skupiny z inej krajiny.

Preto preklad vianočnej kampane, či inej komunikácie pred Vianocami radšej zverte do rúk profesionálnej prekladateľskej agentúry. Tá do tvorby obsahu v inom jazyku zapojí lingvistov s kreatívnym duchom, ktorí dobre poznajú kultúrne a jazykové nuansy a preklad ušijú na mieru cieľovému publiku.

3 výhody prekladu a lokalizácie, s ktorými vaša kampaň zažiari

Pochopenie lokálnych zvyklostí a prispôsobenie posolstva sú pre úspešnosť kampane kľúčové.

1. Rešpektovanie kultúrnych zvyklostí

Vianočné tradície sa naprieč svetom líšia a reklama alebo jej nevhodný preklad, ktoré sa týmto rozdielom neprispôsobia, môžu potenciálnych zákazníkov odradiť.

2. Budovanie dôvery

Dôvera je základným kameňom úspešného marketingu. Reklama vzbudí u zákazníka pocit dôvery, ak v nej spozná zvyky zo svojho domova, začuje známu pieseň či uvidí obľúbený vianočný pokrm. Túto dôveru a pozitívnu emóciu si následne spojí s produktom či službou a v konečnom dôsledku aj so samotnou značkou.

3. Vyššie zapojenie publika

Pokiaľ použijete totožnú verziu reklamy v rôznych krajinách, môžete si odškrtnúť jednu z predvianočných povinností. Reklama predsa beží a váš mozog prepína na ďalšie úlohy. Riskujete však, že prepnú aj potenciálni zákazníci, ktorých reklama neoslovila. Dobre lokalizovaná kampaň s väčšou pravdepodobnosťou zaujme publikum na osobnej úrovni a zvýši odozvu.

Vianočná reklama Telekom

Ako príklad lokalizácie vianočnej kampane nemôžeme spomenúť nič iné, ako kontroverznú reklamu od Telekomu. Reklama vyšla vo viacerých jazykových verziách, napríklad v angličtine, češtine, nemčine, poľštine, chorvátčine či rumunčine.

Keďže išlo o pieseň, v preklade mali byť zachované rýmy, a preto doslovný preklad nepripadal do úvahy. Hoci vo všetkých jazykoch zostala podstata rovnaká, každá verzia využila odlišné jazykové prostriedky.

A práve tieto odlišnosti v slovenskej verzii vyvolali rozruch. Pobúrenie spôsobili najmä dva momenty – slovko „spermie“ a časť, v ktorej mladík spieva, že si „dievča nehľadá“. Na porovnanie: napríklad v anglickej a českej verzii sa hovorí o plodnosti a v časti o hľadaní si „polovičky“ teta ponúka mladíkovi pomoc, resp. poukazuje na široký výber.

Či už slovenskú verziu reklamy považujete za vhodnú alebo nie, niet pochýb o tom, že základný účel splnila. Dozvedelo sa o nej široké publikum, či už priamo alebo prostredníctvom rôznych článkov a diskusií. Veď koľko reklám inšpiruje k návrhu zákona? Otázne však je, či niektorých zákazníkov neodradila.

Zaujímavosťou kampane je aj mierne odlišný hudobný podmaz nemeckej verzie. Aj toto môže byť dôležitý prvok z hľadiska lokalizácie, ako sme spomenuli vyššie. Hudbu priblížili nemeckému divákovi, čím vytvorili pocit dôvery.

Mimochodom, v zábere na starú mamu, ktorá sa vnuka pýta, či je šťastný, si všimnite jej pohyb úst v rôznych jazykových verziách. Podarené, čo poviete?

Čo z toho vyplýva? Naozaj úspešná vianočná kampaň si vyžaduje viac než chytľavé slogany a vianočné ozdoby. Nevyhnutné je hlboké pochopenie rôznych kultúr a jazykov.

Investovaním do profesionálnych prekladateľských služieb vaše reklamy prinesú radosť publiku na celom svete bez toho, aby neúmyselne poškodili imidž vašej značky.

 
Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *