LEXIKA 2022: rok prekladov v číslach

Simona Pralovska Ciferník24.03.2023 O Lexike Čas čítania: 2 min.
LEXIKA rok prekladov v číslach
Čas čítania 2 min

V LEXIKE pravidelne vyhodnocujeme projekty, na ktorých pracujeme. Vďaka tomu vieme flexibilne reagovať na požiadavky zákazníkov a trendy odvetvia. Pozrite sa s nami na niekoľko zaujímavých prekladov a čísel za rok 2022.

Rok prekladov v LEXIKE

INFOGRAFIKA Lexika 2022 rok prekladov v číslach

 

Spracovali sme 4 593 projektov.

Poskytli sme preklad v 152 jazykových kombináciách.

Získali sme 264 nových firemných zákazníkov.

Vyriešili sme 10 reklamácií.

Nadviazali sme spoluprácu s 32 novými prekladateľmi.

Poskytli sme 12 typov služieb:

Ktoré preklady boli tie „naj“?

Najexpresnejším prekladom bol dokument v rozsahu 340 normostrán dodaný do 4 pracovných dní. Ako sme to zvládli si môžete prečítať v tejto prípadovej štúdii.

Najrozsiahlejší preklad obsahoval 86 864 slov.

Naopak najkratší preklad mal iba 2 slová.

Najžiadanejšou oblasťou pre preklady boli právoITmarketing.

Najviac jazykov v rámci jedného projektu bolo 13. Konkrétne išlo o preklad návodu v 13 jazykových kombináciách: zo slovenčiny do češtiny, nemčiny, angličtiny, španielčiny, francúzštiny, maďarčiny, taliančiny, poľštiny, ruštiny a zároveň preklad z angličtiny do chorvátčiny, portugalčiny, slovinčiny a švédčiny.

V tesnom závese bol pravidelný projekt z oblasti chémie, ktorý prekladáme z angličtiny do 12 európskych jazykov.

Najčastejšie sme prekladali dokumenty z angličtiny do slovenčiny.

Medzi najneobyčajnejšie jazykové kombinácie patrili preklady zo slovenčiny do moldavčiny, z angličtiny do albánčiny či japončiny a z gruzínčiny do češtiny.

Najkurióznejšia požiadavka bola od zákazníka, ktorý žiadal preklad knihy. Predmetnú knihu však nemal k dispozícii vo fyzickej ani elektronickej podobe. Aby sme mohli požiadavke vyhovieť, knihu by bolo potrebné kúpiť, naskenovať, naformátovať, čo by celý proces predražilo.

Lexika odpovedá

„Čo ti za rok 2022 utkvelo v pamäti?“ – túto otázku sme položili našim projektovým a vendor manažérkam.

Olena (projektová manažérka): „Pre jedného zákazníka pripravujeme dve verzie korektúry toho istého textu. Zákazník nám zašle titulky k už natočenému videu. My pripravíme základnú korektúru, ktorá musí sedieť s hovoreným slovom – opravujeme čiarky, preklepy, interpunkciu, mäkké i/tvrdé y a podobne. Tieto zmeny sú potom zapracované do titulkov v danom videu. Zákazníkovi pošleme aj druhú – rozsiahlejšiu – verziu korektúry, v ktorej upravíme aj štylistiku či terminológiu. Tieto zmeny sa zohľadňujú pri príprave nasledujúcich videí.“

Kika (projektová manažérka): „Novinkou pre mňa bola práca s väčším objemom súborov vo formáte .json, ktorý obsahoval množstvo tagov. Aby sme ich nemuseli zdĺhavo spracovávať ručne, vytvorili sme v prekladateľskom softvéri filter, pomocou ktorého sa tagy automaticky zamknú. My i prekladateľ tak môžeme pracovať iba s relevantným textom.“

Eva (vendor manažérka): „Zaujímavou skúsenosťou bola nepochybne účasť v odbornej komisii, ktorá posudzovala štandardy a kritériá študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove pre stupne Bc., Mgr. a PhD. Štandardy som hodnotila z pohľadu externej strany, ako potenciálny zamestnávateľ absolventov daného študijného programu.“ 

Sima (vendor manažérka): Pre mňa ako vendor manažérku je vždy výzvou nájsť spoľahlivého prekladateľa v ojedinelej jazykovej kombinácii. To bol aj prípad projektu, v ktorom sme zabezpečovali preklad a korektúru webovej stránky a marketingových materiálov zo slovenčiny do nórčiny. Vďaka tomuto projektu sme nadviazali spoluprácu s veľmi milým prekladateľom, rodeným Nórom.“

Paula (projektová manažérka): „Moje obľúbené sú preklady tetovaní. 😊 Väčšinou, keď príde dopyt na latinčinu, už viem, o čo pôjde.“

Presvedčte sa, že si poradíme aj s vaším projektom, napíšte nám na info@lexika.sk.

 
Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *