Ako sa stať úradným prekladateľom (1/3): Podmienky

Eva Dinušová Ciferník14.12.2022 Pre prekladateľov Čas čítania: 2 min.
Ako sa stať úradným prekladateľom_podmienky
Čas čítania 2 min

Už ste si položili túto otázku? Ako na to? Kde začať? Pripravili sme si pre vás sériu článkov, v ktorých sme túto tému komplexne a kompaktne spracovali. Nájdete v nich aktuálne informácie a celý postup krok za krokom.

Dozviete sa:

  • aké kritériá musíte ako kandidát spĺňať,
  • koľko vás to celé bude stáť,
  • ako prebieha skúška a
  • aké kroky musíte podniknúť po jej úspešnom absolvovaní.

Ďakujeme aj dvom čerstvo vymenovaným úradným prekladateľom, ktorí nám ochotne poskytli svoje skúsenosti a bezprostredné zážitky na svojej ceste k okrúhlej pečiatke.

Aké podmienky musím ako úradný prekladateľ spĺňať?

Úradným prekladateľom sa nemôže stať ktokoľvek. V posledných rokoch sa podmienky zápisu dokonca sprísnili. Ak ašpirujete na pozíciu úradného prekladateľa, musíte splniť tieto požiadavky:

  • bezúhonnosť (bez zápisu v registri trestov) a spôsobilosť na právne úkony;
  • vzdelanie v odbore – vysokoškolské štúdium 2. stupňa súvisiace s cudzím jazykom alebo štátna jazyková skúška z cudzieho jazyka, alebo nostrifikované obdobné vzdelanie zo zahraničia a zo slovenčiny;
  • 5-ročná prekladateľská prax, ktorú treba vydokladovať – potvrdenie od agentúry, živnostenský list a pod., pričom prax sa počíta až PO získaní vzdelania v odbore a musí byť vykonávaná aj v čase podania žiadosti o zápis;
  • úspešné absolvovanie odborného minima – 30 hodín prednášok o právnych aspektoch činnosti úradných prekladateľov a tlmočníkov – organizujú ho tlmočnícke ústavy na filozofických fakultách v Bratislave, Nitre, Prešove a Košiciach. Po absolvovaní kurzu dostanete potvrdenie o účasti.
    Pozn.: Kurz, ktorý naši prekladatelia nedávno absolvovali na Tlmočníckom ústave v Bratislave, trval 4 dni a jeho výučba prebiehala online, čo bolo praktické aj pre prekladateľov z iných častí Slovenska.
  • úspešné absolvovanie odbornej skúšky – organizujú ju rovnaké ústavy, ktoré organizujú aj odborné minimum;
  • materiálne vybavenie na výkon činnosti – stačí čestné prehlásenie, keďže v prípade prekladateľa ide len o počítač;
  • zloženie sľubu na Ministerstve spravodlivosti SR – pozvanie dostanete automaticky po preukázaní splnenia všetkých podmienok.

Kde nájdem potrebné informácie?

Čiastkové informácie sa dajú nájsť náhodne v rôznych blogoch. No dopátrať sa k zdroju, ktorý by popisoval celú problematiku, nie je jednoduché. Aj to je dôvod, prečo vznikla táto séria článkov.

Predsa len však môžeme odporučiť odkaz priamo na Ministerstvo spravodlivosti. Je to orgán, ktorý vymenúva úradných prekladateľov, informácie sú teda z prvej ruky.

Takisto spoľahlivo odporúčame články JUDr. Juraja Kotrusza, dlhoročného úradného prekladateľa. Je to človek z praxe, ktorý patrí na Slovensku k pionierom kontinuálneho vzdelávania úradných prekladateľov. Organizuje praktické kurzy a semináre, napríklad na témy anglická právna terminológia či seminár o úradnom preklade a tlmočení (úvod do praxe).

Koľko ma to bude stáť?

Všetky poplatky by mali vychádzať do 700 €, avšak viete si to rozložiť na obdobie 3 rokov, dokedy musíte všetko potrebné absolvovať. Pohodovým tempom to do roka viete všetko zvládnuť, ak sa poponáhľate, aj skôr.

Poplatok za odborné minimum  cca 230,00 €
Poplatok za odbornú skúšku  cca 240,00 €
Administratívny poplatok za zápis 165,50 € (v prípade elektronického podania 95,50 €)
Poplatok za vydanie preukazu 4,50 €
Povinné poistenie (ročný poplatok) cca 30,00 €
Náklady na vyhotovenie pečiatky cca 30,00 €

Poplatky sa môžu líšiť v závislosti od tlmočníckeho ústavu, ktorý si zvolíte. Na výber máte zo 4 tlmočníckych ústavov, a to v Bratislave, Nitre, KošiciachPrešove.

Treba sledovať aj termíny, ktoré vypíšu tlmočnícke ústavy, aby ste nepremeškali čas na prihlásenie a nemuseli dlhšie obdobie čakať na vypísanie nového termínu.

V ďalšej časti sa dozviete, ako prebieha odborná skúška, z akých častí sa skladá a ako sa na ňu pripraviť.

 
Eva Dinušová
Eva Dinušová
Vendor manager

Jazyky ma sprevádzali odmalička, keď sme sa s rodinou presťahovali do Viedne. Táto cesta ma doviedla až k štúdiu prekladateľstva, avšak stále ma to ťahalo späť domov, na Slovensko. Náhoda chcela, že som dostala ponuku pracovať v prekladateľskej spoločnosti – aj keď nie ako prekladateľka 🙂. V LEXIKE som si od roku 2011 prešla viacerými pozíciami, začala som pracovať na front desku, neskôr ako projektová manažérka a po dvojročnej pauze na materskej dovolenke som nastúpila na novovytvorenú pozíciu vendor manager. Postupne sme túto pozíciu dotvárali, vylepšovali a dnes je už perfektne fungujúcou a nenahraditeľnou súčasťou LEXIKY. S kolegyňou Simou sa staráme o to, aby sme mali kvalitných prekladateľov – oslovujeme nových a staráme sa o vzťahy s našimi dlhoročnými prekladateľmi. Okrem bežnej agendy mám na starosti aj programy a spoluprácu so študentmi.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *