Ostatný rok alebo posledný rok? Čo je správne?
Lukáš Slovák 18.07.2022 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.Za ostatný týždeň sa toho veľa udialo. Ostatný raz sme sa videli na školení.
Pre niekoho úplne prirodzené vety. Iným zase trhajú uši. Ako je to so slovami ostatný a posledný? Môžu sa používať ako synonymá? Kedy uprednostniť jeden alebo druhý variant?
Mohla by byť Posledná večera aj Ostatná večera?
Pokiaľ ide o prídavné mená, je význam slov ostatný a posledný synonymný:
- Zvyšujúci, zostávajúci, jediný: „V obchode mali ostatný/posledný kus.“
- Nedávny, predchádzajúci, minulý: „V ostatnom/poslednom roku sa nám darilo.“
- Najmenej významný, najnižšie hodnotený, nevýznamný: „Bol oblečený ako ostatný/posledný žobrák.“
Slovo posledný sa často používa ako radová číslovka vo význame na konci radu, poradia, napr. „Sedeli v poslednom vozni.“ Rovnako správne však môžeme použiť slovo ostatný „Sedeli v ostatnom vozni.“
Aký je teda rozdiel medzi slovami ostatný a posledný?
Ak chceme vyjadriť všetko, čo zostalo z celku, môžeme použiť iba slovo ostatný. V tomto prípade ho za slovo posledný zameniť nemôžeme. Ide napríklad o vety:
- „Marcel prekladá rýchlejšie ako ostatní študenti.“
- „Tri preklady vám dodáme zajtra, ostatné v piatok.“
Čerešnička na záver – patríte do „tímu“ ostatní alebo poslední?
Použili by ste v prvých dvoch vetách článku slovo ostatný? Alebo vám tam nepasuje a dokonca sa vám zdá ako nespisovné. Prečo niekto prirodzene používa slovo posledný a iný slovo ostatný?
Výskumy slovenčiny ukázali, že za to môžu nárečia. Pre západné Slovensko je charakteristické používanie slova posledný, naopak na strednom a východnom Slovensku je bežnejšie používanie slova ostatný.
Sedí toto zistenie aj na vás? Napíšte nám do komentárov.
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!