Gramatická „chuťovka“ – písanie koncoviek v lokáli
Lukáš Slovák 11.03.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.Aj keď trochu chaosu nezaškodí, máme radi pravidlá. Preto nás potešil nedávny tip na slovenčinársky oriešok, ktorý mnohým ľuďom stále robí problémy. Dobrou správou je, že má úplne jednoduché riešenie, ktoré si ľahko si zapamätáte a pri písaní už nespravíte chybu.
Reč je o písaní koncoviek jednotného čísla v lokáli podstatných mien najmä v mužskom, no aj v ženskom a strednom gramatickom rode. Čo chceme povedať touto dlhou vetou, ktorú ste si pravdepodobne museli prečítať dvakrát, sa dá jednoducho znázorniť na pár príkladoch.
Ale najskôr trocha teórie.
V lokáli o lokáli
Vo všeobecnosti pri otázke o skloňovaní nájdeme správnu odpoveď vo vzoroch podstatných mien (napr. chlap, dub, stroj, žena, ulica…).
V lokáli, na ktorý sa pýtame pádovými otázkami „(o) kom, (o) čom?“, je písanie koncoviek takéto:
mužský rod: | ženský rod: | stredný rod: |
(o) chlapovi | (o) žene | (o) meste |
(o) hrdinovi | (o) ulici | (o) srdci |
(o) stroji | (o) dlani | (o) vysvedčení |
(o) dube | (o) kosti | (o) dievčati |
V hoteli, o seriáli, v júni, na serveri, v interiéri, na portáli, v areáli,...
Možno ste si už pointu všimli. Ide o jednoduché pravidlo, ktoré hovorí, že v lokáli nikdy nepíšeme tvrdé y. Teda žiadne „počul som o chlapovy“, „vravel mi o hotely“ a podobne. Bohužiaľ, stretávame sa s tým dennodenne. Pamätajte si teda, ak je koncovka v lokáli „i“, vždy napíšeme mäkké i!“
V e-maili vs v e-maile
Ak ste sa dočítali až sem, veríme, že je vám jasné, prečo neponúkame aj možnosť v e-maily.
Najmä v pracovnej komunikácii premýšľame, či zvoliť koncovku -e alebo -i. Ešte pred pár rokmi sa za spisovný tvar v lokáli považovalo v e-maile. Jazyk sa ale prispôsobuje našim potrebám, a preto v novších slovníkoch už môžete nájsť, že ide o dvojtvar. Teda v e-maile/v e-maili – obe verzie sú správne.
Pozor: Pri podobne zakončených slovách, napr. detail alebo kokteil, použijeme koncovku -e: o detaile, v kokteile.
Máte tip na slovenčinársky oriešok? Napíšte nám do komentárov. V najbližšom článku z rubriky Lexika spisovne zodpovieme možno práve vašu jazykovú otázku. 😉
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!