Tím odborníkov s heslom „vždy pripravení“ alebo ako zvládnuť preklady patentov
PRÍPADOVÁ ŠTÚDIA
Vysoko odborné texty z rôznych oblastí v 6 jazykových kombináciách. Stovky normostrán každý mesiac. Žiaden priestor na omeškanie. Dá sa to? Dá.
Klient:
Renomovaná patentová a právna kancelária, ktorá zabezpečuje patentový a IP servis v rôznych oblastiach, najčastejšie farmácia, chémia, medicína, strojárstvo, IT.
Preložené patenty sa predkladajú na Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej alebo Úrad priemyselného vlastníctva Českej republiky.
Zabezpečujeme:
- výber špecializovaných prekladateľov,
- konvertovanie textov do editovateľnej podoby,
- monitoring kvality prekladateľov,
- preklady a revízie textov,
- kontrola kvality preložených textov,
- budovanie prekladovej pamäte a glosára.
jazyky
anglický, nemecký, francúzsky
viac ako
100 000 slov mesačne
špecializácia
rôzne
odvetvia
formáty súborov
PDF
DOCX
VÝZVA 1
Striktné termíny dodania
Klient potrebuje s prekladom pracovať hneď po dodaní. Už polhodinové omeškanie môže spôsobiť problémy.
RIEŠENIE: Pracovné postupy sme nastavili podľa potrieb klienta. Každý člen tímu presne vie, aká je jeho úloha, a tak nevznikajú zbytočné prestoje. Ak je to možné, preklad dodáme skôr, ako v dohodnutom termíne.
VÝZVA 2
Veľké objemy každý mesiac
Klient nikdy vopred nevie, koľko patentov bude predkladať. Preto potrebuje flexibilné riešenie.
RIEŠENIE: Vďaka zautomatizovaným procesom a tímu prekladateľov flexibilne reagujeme aj pri väčších objemoch. Patenty prekladáme pomocou CAT nástrojov – pri aktualizáciách tak klient ušetrí až do 70 % nákladov.
VÝZVA 3
Vysokoodborné texty a špecifická terminológia
Dôležitá je znalosť odbornej terminológie a prehľad v aktuálnych trendoch odvetvia. Patenty sa tiež vyznačujú ustálenými formuláciami.
RIEŠENIE: Zostavili sme tím overených prekladateľov so skúsenosťami s prekladmi patentov v rôznych špecializáciách. V prekladoch používajú ustálenú terminológiu a štýl v kombinácii s odbornými pojmami. Každým preloženým patentom budujeme prekladovú pamäť.
VÝZVA 4
Formátovanie, príprava grafických prvkov a finálna úprava každého dokumentu
Klient požaduje preklady pripravené v presne stanovenej grafickej forme, aby s ich úpravou nemal ďalšie starosti.
RIEŠENIE: Texty pred prekladom naformátujeme do požadovanej podoby. Akékoľvek texty v grafických prvkoch taktiež preložíme, merné jednotky lokalizujeme na európske štandardy. Ubezpečíme sa, že technické nákresy, chemické vzorce, schémy a grafy sú v preklade všetky a na správnom mieste.
VÝZVA 5
Veľký dôraz na kvalitu
Preložené patenty sa predkladajú na Úrady priemyselného vlastníctva Slovenskej i Českej republiky. Je dôležité, aby sme preklady dodali v špičkovej kvalite. Špecifické požiadavky sú kladené najmä na preklad patentových nárokov – najpodstatnejšiu časť patentu. Ich preklad musí byť 100 % verný originálu s použitím špecifickej terminológie.
RIEŠENIE: Hotové preklady prechádzajú niekoľkostupňovou kontrolou, aby sme sa uistili, že sú bez chýb a podľa požiadaviek klienta. Kontrola sa zameriava na úplnosť prekladu, odstránenie preklepov a kontrolu terminológie.