Latinské slová zatúlané v slovenčine
Lukáš Slovák 30.09.2020 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.Ak ste latinčine ešte nedali šancu, odporúčame to urobiť. Nemáme na mysli nekonečné bifľovanie sa slovíčok a tvarov konjunktívu plusquamperfekta, ale len symbolické osvieženie každodenného slovného prejavu.
Používanie latinčiny v minulosti a dnes
Latinčina mala kedysi na Slovensku dominantné postavenie. Bola kultúrnym jazykom používaným v kráľovských a cirkevných úradoch, inštitúciách či na školách a v mnohom ovplyvnila predspisovnú slovenčinu a určite aj jej dnešnú podobu.
Keď sme už pri spisovnej slovenčine a v rubrike Lexika spisovne… Ako vníma spisovná slovenčina používanie latinčiny? Latinčina (najmä v minulosti) dávala slovenskému prejavu istú vážnosť, oficiálnosť a bola znakom vzdelanosti. Do istej miery to platí aj dnes a aj keď sa latinské výrazy dajú charakterizovať prívlastkom „knižné“, sú každodenne využívané napríklad v práve či v medicíne. Niektoré latinské výrazy sa však zatúlajú aj do každodennej reči.
Malý slovník latinských výrazov
Vyslovene právne a medicínske latinské výrazy teraz preskočíme. Pozrime sa na tie, ktoré sa vám budú hodiť viac, ako názvy kostí alebo správnych deliktov. A keďže máme radi poriadok, ponúkame vám malý latinský abecedný slovník, v ktorom nájdete výraz a jeho preklad z latinčiny.
Latinský výraz |
Slovenský preklad/význam |
a posteriori | zo skúsenosti, spätne, dodatočne |
a priori/apriori | často v zmysle vopred, alebo bez predchádzajúcich skúseností |
ad hoc | znamená na toto, kvôli niečomu, opisuje vec alebo niečo vytvorené pre konkrétny prípad |
ad litteram | doslova, v pravom zmysle slova |
alma mater | v preklade matka živiteľka, metaforicky označuje univerzitu alebo vysokú školu, ktorú človek navštevoval |
alea iacta est | kocky sú hodené, označuje definitívne rozhodnutie, resp. niečo, čo je v pohybe a nemožno to vrátiť späť (citát sa pripisuje Cézarovi) |
alter ego | druhé ja, označuje druhú stranu osobnosti, prípadne duševne/charakterovo spriazneného človeka, dôverného priateľa |
bona fide | v dobrej viere, s dobrým úmyslom |
cogito, ergo sum | myslím, teda som - známa myšlienka R. Descarta |
de facto | skutočne, podľa skutočného stavu |
de iure | podľa práva, z práva |
genius loci | dnes označenie charakteristickej atmosféry miesta, pôvodne v rímskej mytológii duch, ktorý miesto ochraňoval |
inter alia | medzi inými |
in medias res | k jadru veci, bez úvodu, do centra diania |
itinerár | cestovný denník |
nota bene/notabene | doslova dobre si poznač, skratka NB označuje niečo, čo je dobré si všimnúť, zapamätať; môže vyjadrovať aj doplnenie, spresnenie výpovede (treba pripomenúť, dokonca, ba ešte) |
persona non grata | neželaná, nevítaná osoba (opak je persona grata, čiže vítaná, dobre zapísaná osoba) |
pro bono | resp. pro bono publico alebo pre verejné dobro, označuje činnosť vykonávanú dobrovoľne, bezplatne, často sa tak označuje bezplatné právne poradenstvo |
quid pro quo | niečo za niečo |
res publica | vec verejná (slovo republika pochádza z latinčiny) |
status quo | stav bez zmeny, existujúci stav niečoho, vo význame udržať status quo |
summa summarum | úhrnne, celkovo, vcelku, dovedna |
vice versa | opačne, naopak, obrátene |
Podobných výrazov by sme mohli spomenúť ešte oveľa viac, avšak ak si osvojíte čo i len niekoľko z nich, obohatíte svoju (spisovnú) slovenčinu.
Lorem ipsum
Hľadali ste v našom slovníku slovné spojenie lorem ipsum? Toto spojenie sa v ňom nenachádza z celkom logického dôvodu. Nejde totiž o latinské slová.
Čo to teda lorem ipsum vlastne je? Je to obyčajná skomolenina, pseudo-latinský text. Slúži na testovanie vizuálnej stránky (layoutu) dokumentov. Jeho výhodou je, že sa podobá na reálny text, no zároveň nenúti čitateľa začítať sa doň a neodpútava tak pozornosť od dizajnu letáku, webstránky alebo iného textu.
Poznáte ďalšie latinské výrazy, ktoré používate alebo ste ich niekde začuli a nespomenuli sme ich? Podeľte sa o ne s ostatnými v komentároch.
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!
Zaujímavé