Nepresný preklad zapríčinil stratu patentovej ochrany

LEXIKA Ciferník24.09.2020 Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 2 min.
preklad patentovej prihlášky z oblasti farmácie
Čas čítania 2 min

Prekladateľské agentúry a prekladatelia špecializujúci sa na prírodné vedy sú si vedomí toho, aké zložité a nekompromisné môžu byť preklady farmaceutických textov. Túto skutočnosť ešte viac zdôraznil nedávny rozsudok súdu v USA, ktorého podstatou bol preklad talianskeho slova semiliquido do angličtiny.

O čo išlo?

Americko-izraelská farmaceutická spoločnosť Teva Pharmaceuticals USA Inc. špecializujúca sa na generiká mala záujem uviesť na trh generickú verziu lieku Tirosint, ktorý v tom čase mala patentovaný švajčiarska spoločnosť IBSA Institut Biochimique.

IBSA sa predaju generika snažila zabrániť žalobou, v ktorej tvrdila, že Teva porušuje patentovú ochranu, na ktorú majú nárok. IBSA však súdny spor prehrala a nárok na patentovú ochranu stratila.

Akú úlohu v prehratom spore zohral preklad?

V patente podanom spoločnosťou IBSA, ktorej už bol udelený americký patent na hormonálne prípravky na štítnu žľazu, bol taliansky termín semiliquido preložený do angličtiny ako half-liquid (v slovenčine polokvapalina). Súd vo svojom rozsudku z 31. júla 2020 uviedol, že anglický termín je „neurčitý“.

Neurčitý znamená, že slovo „polokvapalina“ možno chápať rôzne. Spoločnosť IBSA uviedla, že tento výraz znamená „polotekutý, t. j.  majúci hustú konzistenciu, medzi pevnou a kvapalnou látkou“. Protistrana –Teva Pharmaceuticals – namietala, že polokvapalinu treba chápať ako „nie pevnú, nie kašovitú, nie rôsolovitú, nie riedku, nie plynnú“, a teda neurčitú látku.

Spoločnosť IBSA na svoju obhajobu tvrdila, že talianska patentová prihláška používala výraz semiliquido na rovnakých miestach, kde sa v ich patente používa termín half-liquid, ako aj tam, kde sa v anglickom úradnom preklade danej talianskej patentovej prihlášky používa výraz semi-liquid. Spoločnosť teda zastávala názor, že výrazy half-liquid a semi-liquid by osoba s bežnými znalosťami v odbore považovala za synonymá.

Súd sa však s týmto tvrdením nestotožnil. Navyše nevzal do úvahy taliansku patentovú prihlášku ani jej úradný preklad predložený spoločnosťou IBSA a dospel k záveru, že: „... argumenty spoločnosti IBSA  považuje za nepresvedčivé.“

Ponaučenie pre preklady patentových prihlášok

V článku zo 17. augusta 2020, ktorý uverejnil online právny časopis Lexology, autor Daniel J. Pereira reagoval na rozhodnutie súdu: „Môžeme sa len domnievať, že ak by opis vynálezu a patentové nároky obsahovali správny preklad talianskeho termínu semiliquido, neprišlo by k rovnakému problému.“

Zároveň však dodal, že „na základe úplnosti záznamu […] sa zdá pravdepodobné, že termín použitý v nárokoch by bol stále považovaný za neurčitý.“

Pereira, ktorý má doktorát z genetiky a je partnerom v advokátskej kancelárii venujúcej sa právu duševného vlastníctva Oblon, McClelland, Maier & Neustadt, zdôrazňuje, že z prípadu IBSA vs. Teva si môžeme vziať dve ponaučenia:

  • Prekladom patentových prihlášok je potrebné venovať osobitnú pozornosť, prekladatelia sú ľudia a ľudia robia chyby.“
  • Ak podstatná časť vynálezu zahŕňa výraz alebo slovné spojenie, ktoré nie je dobre definované v príslušnom odbore, najmä také, ktoré by mohlo mať subjektívny výklad, je vhodné zvážiť jeho definovanie v opise vynálezu.

Zdroje:
www.slator.com/demand-drivers/certified-translation-of-italian-patent-loses-case-for-pharma-company/
www.lexology.com/library/detail.aspx?g=3cc04844-f767-42be-9007-4796aed4afaf
www.cafc.uscourts.gov/sites/default/files/opinions-orders/19-2400.OPINION.7-31-2020_1628842.pdf

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *