Pokojné a spisovné Vianoce

Lukáš Slovák Ciferník21.12.2019 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: 2 min.
spisovný vianočný pozdrav
Čas čítania 2 min

Ďalší rok je takmer za nami a my veríme, že sme vám ho spestrili pravidelnými príspevkami do nášho „spisovného“ blogu. Ako už býva na konci roka zvykom, stále na nás všetkých útočia povinnosti v práci, zháňame darčeky na poslednú chvíľu a sme ešte viac zaneprázdnení ako obvykle – všetko treba predsa dokončiť.

Treba však zachovať chladnú hlavu, ak niečo nestihneme, svet sa nezrúti a príde Nový rok a po ňom aj nový rok. Ak ste sa nad poslednou vetou pozastavili, poďte sa s nami pozrieť na vysvetlenie a na ďalšie koncoročné „jazykové nástrahy“.

PF, Vianoce, Nový rok – ako to na ten pozdrav napísať?

Vianočné či novoročné pozdravy sú tradičné, no nie vždy sa ich podarí napísať celkom spisovne. Napríklad, ak chceme niekomu zaželať, aby mal šťastie počas celého nasledujúceho roka, správna forma želania je šťastný nový rok s malým písmenom „n“. V prípade označenia dňa sviatku, teda 1. januára, sa používa veľké písmeno – Nový rok.

Rovnako sa veľké písmeno píše v prípade slova Vianoce (veselé Vianoce) či Štedrý deň, ide o vlastné podstatné mená. No ak hovoríme o štedrej večeri alebo vianočných koláčoch, používame malé začiatočné písmená, keďže sú to odvodené prídavné mená.

Vedeli ste, že skratka PF (z francúzštinypour féliciter, doslova „na blahoželanie“) sa bežne používa v spojení s novoročným blahoželaním takmer výlučne na Slovensku a v Česku? Nie je bežná dokonca ani vo Francúzsku, kde v tomto kontexte používajú slová Bonne année.

Varíme a pečieme

Na radostné prežitie vianočného obdobia naozaj nie sú potrebné hory koláčov, no ak sa rozhodnete nejaký upiecť, napríklad z lístkového (nie listového) cesta, nezabudnite ho včas vytiahnuť z rúry. Výraz trúba vo význame plynového či elektrického zariadenia na pečenie nie je spisovný, trúba je totiž dychový hudobný nástroj.

Tí, čo sú v kuchyni pečení varení, môžu vyskúšať aj slaný koláč – francúzsky quiche. Zdomácnená podoba „kiš“ zatiaľ nebola oficiálne spracovaná v žiadnej slovenskej lexikografickej príručke, no bežne tento výraz môžeme v slovenčine nájsť.

Čas na spomienky

Koniec decembra je obvykle aj časom na zhodnotenie uplynulého roka. Pri štedrej večeri si mnohí z nás zaspomínajú na pozitívne a radostné udalosti, spolu so svojimi blízkymi. Nie sme však neomylní a niekedy sa stane, že nám čo-to z pamäti vypadne. Ak by sme v tomto prípade použili výraz z pamäte, hovorili by sme (spisovne) o počítačovej pamäti, ktorú skloňujeme podľa vzoru dlaň. Tá ľudská sa skloňuje podľa vzoru kosť.

Výrazy spamäti a naspamäťpríslovky a správne sa píšu spolu.

Čerešnička na záver – bežkujeme

K zime patria neodmysliteľne aj zimné športy, v poslednej dobe napríklad aj obľúbený biatlon, teda šport kombinujúci beh na lyžiach a streľbu. Príponou -atlon, ktorá pôvodne z gréčtiny (âthlos – súťaž) prešla do latinčiny (athlon), môžeme v slovenčine vytvoriť aj iné slová na označenie športových súťaží, ako napríklad aquatlon, dekatlon či triatlon. Naoko vyzerajú podobne, no každá zo nich zahŕňa iné disciplíny. A prečo nie na oko, ale naoko? V tomto prípade chceme povedať „zdanlivo“, použijeme teda príslovku, ktorú píšeme spolu.

Zaujíma vás, aký je rozdiel medzi bežeckými traťami a bežkárskymi traťami? Takmer žiadny, ide o synonymá a obe sú spisovné. To platí aj pre slová bežkové/bežkárske lyžovanie. Spisovné sú aj výrazy bežkovanie, bežkár či bežec na lyžiach.

Dosť už bolo bežkovania, je čas užiť si sviatky. S novou dávkou spisovnosti sa opäť ozveme v januári.

Rovnako ako minulý rok, želáme vám šťastné a spisovné!

 
Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *