Letná škola prekladu 2019 – 41. ročník
Úloha a funkcia prekladu v 21. storočí – rôzne prednášky, diskusie, workshopy
Prihlášku/návratku je potrebné poslať čím skôr e-mailom na adresu: lsp@sspul.sk a duhanka@gmail.com, počet účastníkov je obmedzený. Ďalšie informácie vám poskytne mailom alebo na telefónnom čísle 0918 907 957 pani Oľga Duhanová.
Výška poplatku závisí od počtu dní, ktorých sa chcete zúčastniť, či máte záujem o ubytovanie a takisto sú ceny rôzne pre členov a nečlenov SSPOL/SSPUL. Študenti bez požiadavky na ubytovanie, stravu a zborník VSTUP VOĽNÝ!
Podrobný program
Piatok 25. 10. 2019
- 8:00 -
- Odchod autobusu z Bratislavy
- z parkoviska pri Istropolise do Piešťan
- 10:00 - 10:30
- Registrácia
- 10:30 - 10:50
- Privítanie
- Mgr. Oľga Ruppeldtová, predsedníčka SSPUL; Mgr. Jozef Štefčík, PhD., predseda SSPOL; zástupca Literárneho fondu
- 10:50 - 12:00
- Autorské právo v praxi pre prekladateľov
- Beseda o právnych a ekonomických otázkach vrátane interaktívnej hry. Mgr. Jana Vozárová, riaditeľka LITA, Mgr. Lucia Miklasová, LL.M., zástupkyňa riaditeľky, Ing. Eva Chmelová, vedúca ekonomického oddelenia
- 12:00 - 13:00
- Obed
- 13:00 - 13:20
- (Ne)zvratné slovesá v texte a vo výkladovom slovníku
- Mgr. Nicol Janočková, PhD.
- 13:20 - 13:35
- Diskusia
- 13:35 - 13:55
- Cena Jána Hollého za rok 2018
- Úloha a funkcie oceňovania prekladu v 21. storočí, prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
- 13:55 - 14:10
- Diskusia
- 14:10 - 14:30
- Preklad z druhej ruky
- Zamyslenie nad 29. ročníkom Ceny Mateja Bela, doc. RNDr. Juraj Šebesta, PhD.
- 14:30 - 14:45
- Diskusia
- 14:45 - 15:15
- Prestávka
- 15:15 - 15:35
- Dva roky s Oskarom
- Grassov Plechový bubienok v slovenčine, Mgr. Ing. Katarína Széherová
- 15:35 - 15:50
- Diskusia
- 15:50 - 16:20
- Poézia Guillauma Apollinaira na Slovensku
- prof. Ladislav Franek, PhDr. CSc.
- 16:20 - 16:35
- Diskusia
- 16:35 - 17:20
- Hviezdoslavove Krvavé sonety v anglickom preklade
- John Minahane
- 17:20 - 17:35
- Diskusia
- 18:30 -
- Večera
- 20:00 -
- Diskusný večer
Sobota 26. 10. 2019
- 9:00 - 9:45
- Film and audiovisual translation/Film a audiovizuálny preklad
- The past and the present from a European perspective/Minulosť a súčasnosť v európskom kontexte. Jean-François Cornu
- 9:45 - 10:00
- Diskusia
- 10:00 - 10:40
- Preklad ako významný faktor v dynamike súčasnej svetovej kinematografie
- Okrúhly stôl s diskusiou: Zuzana Mistríková, filmová producentka, Ian Richard Burley, prekladateľ audiovizuálnych diel, Mgr. Emília Perez, PhD., vedúca Katedry translatológie FF UKF v Nitre, Amalie Foss (Dánsko) a Estelle Renard Francúzsko), zástupkyňa Európskej asociácie pre audiovizuálny preklad (AVTE)
- 10:40 - 11:00
- Prestávka
- 11:00 - 12:00
- Audiovizuálny preklad, prekladatelia a profesijné organizácie
- Analýza SWOT – diskusia so zástupcami AVTE na témy: audiovizuálny preklad v časoch globalizácie, význam členstva v profesijných organizáciách, informácie o situácii v Európe. Amalie Foss, Estelle Renard, Mirka Brezovská, Miroslav Pošta
- 12:00 - 13:00
- Obed
- 13:00 - 13:20
- Špecifiká prekladu titulkov k vybranému francúzskemu audiovizuálnemu dielu
- Mgr. Jana Ukušová
- 13:20 - 13:35
- Diskusia
- 13:35 - 13:55
- Preklad videohier do málo rozšírených jazykov
- Mgr. Mária Koscelníková
- 13:55 - 14:10
- Diskusia
- 14:10 - 14:30
- Linux a slobodný softvér pre prekladateľov-negeekov
- Postrehy a skúsenosti. Mgr. Igor Tyšš, PhD.
- 14:30 - 14:45
- Diskusia
- 14:45 - 15:05
- Preklad softvéru včera a zajtra
- Softvérové aktualizácie ako špecifický problém lokalizácie. Mgr. Marián Kabát
- 15:05 - 15:20
- Diskusia
- 15:20 - 15:40
- Prestávka
- 15:40 - 16:00
- Účasť československých prekladateľov na svetovom kongrese FIT v Lahti a neuskutočnený kongres v Prahe
- Mgr. Vítězslav Vilímek, DiS., PhD.
- 16:00 - 16:15
- Diskusia
- 16:15 - 16:35
- O (ne)viditeľnosti prekladateľov
- doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
- 16:35 - 16:50
- Diskusia
- 16:50 - 17:10
- Retour a pilotáž v rámci procesu výučby tlmočenia na Slovensku
- Mgr. Miroslava Blahová, PhD.
- 17:10 - 17:25
- Diskusia
- 17:25 - 17:45
- Aké sú podmienky práce dnešných prekladateľov knižných textov?
- Výsledky prieskumu. Mgr. Linda Magáthová
- 17:45 - 18:00
- Diskusia
- 18:00 - 18:20
- Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov
- Prezentácia novej publikácie. Mgr. Jozef Štefčík, PhD.
- 18:20 - 18:30
- Diskusia
- 18:30 -
- Večera
- 20:00 -
- Okrúhly stôl
- Venovaný situácii v SSPUL a SSPOL, problémom prekladateľov, novinkám, medzinárodnej spolupráci a pod.
Nedeľa 27. 10. 2019
- 9:30 - 9:50
- O občasnej nevyhnutnosti deexotizácie
- PhDr. Martin Kubuš, PhD.
- 9:50 - 10:05
- Diskusia
- 10:05 - 10:25
- Úskalia pri preklade frazeológie a metaforizácia súčasných odborných textov
- Mgr. Milada Pauleová
- 10:25 - 10:40
- Diskusia
- 10:40 - 11:00
- K špecifikám prekladu textov z oblasti poľovníctva v kontexte angličtiny a slovenčiny
- Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
- 11:00 - 11:15
- Diskusia
- 11:15 - 11:30
- Zhodnotenie a slovo na záver
- Mgr. Oľga Ruppeldtová, predsedníčka SSPUL; Mgr. Mária Oravcová Orlíková, podpredsedníčka SSPOL
- 12:00 - 12:45
- Obed
- 13:00 -
- Odchod autobusu z Piešťan do Bratislavy