S cieľom neustále sa zlepšovať a inovovať naše služby sme v máji navštívili slnečnú Budapešť, kde sme sa zúčastnili jedenásteho ročníka podujatia memoQfest.
Aj tento rok LEXIKA využila možnosť zapojiť sa do konferencie memoQfest 2019, určenej pre poskytovateľov jazykových služieb a ich zákazníkov, prekladateľské agentúry či prekladateľov a tlmočníkov na voľnej nohe. Konferencia sa konala v dňoch 29. až 31. mája 2019.
Prvý deň patril workshopom, tzv. memoQ master classes. Takmer dvadsať workshopov bolo špeciálne určených pre prekladateľov, projektových manažérov a softvérových inžinierov. Počas celého dňa sme mali možnosť oboznámiť sa so základnými aj pokročilými funkciami nástroja memoQ a nevynechali sme ani technickú stránku – analýzu dát, spracovanie komplikovaných súborov v memoQ či strojový preklad. Dozvedeli sme sa novinky zo sveta lokalizácie, prekladu hier a audiovizuálneho obsahu. Nazreli sme aj do sveta GDPR a noriem ISO a naučili sme sa, ako zefektívniť pracovné postupy.
Jedenásty ročník podujatia memoQfest sa vyznačoval aj výbornými prednáškami a panelovými diskusiami známych i menej známych osobností. O jeden z hlavných výstupov sa postaral Doug Lawrence, strategický poradca pôsobiaci na trhu jazykových a marketingových služieb, ktorý vo svojej prezentácii skĺbil sociálne médiá, lokalizáciu a preklad, pričom poukázal na trendy a vzájomný vplyv týchto oblastí. Druhou významnou témou bola umelá inteligencia, o ktorej nám porozprával Jost Zetzsche, známy prekladateľ, spisovateľ a sinológ. Vo svojej prednáške nám pútavo vysvetlil, ako budú môcť prekladatelia a jazykoví profesionáli využívať rozličné pokročilé technológie umelej inteligencie a strojového prekladu.
Aj počas ostatných dní bol dôraz kladený na praktickú stránku práce s prekladateľským softvérom memoQ a na procesy, ktoré umožňujú efektívnejšie pracovať s terminológiou, strojovým prekladom či pamäťami. Ich osvojenie zlepšuje spoluprácu medzi klientmi, prekladateľskými agentúrami a prekladateľmi a umožňuje vyjsť v ústrety často zložitým požiadavkám zo strany klienta či agentúry nielen pri lokalizácii.
Priestor patril aj Miklosovi Urbanovi, senior architektovi IT riešení (memoQ, RWS Moravia), ktorý prezentoval možnosti programu memoQ týkajúce sa využitia strojového prekladu. Urban zdôraznil potrebu hĺbkovej analýzy dôležitých dát, z ktorých môžu firmy, ale aj samotní prekladatelia ťažiť pri každom ďalšom projekte. O spravovaní terminológie a jazykových korpusoch debatovali Angelika Zerfass (prekladateľka, jazyková konzultantka), Jean-Marie Guyot (výkonný riaditeľ agentúry Kevrenn), James a Kaori Myatt (zakladatelia japonskej agentúry Word Connection pôsobiacej vo Francúzsku) a ďalší.
Na svoje si na konferencii prišli aj tlmočníci, konkrétne počas prednášky Katalin Hajós (výkonná riaditeľka agentúry A Lex Expert Ltd), ktorá priblížila fungovanie systému CASSIS (Comupter Assisted Interpreter System). Tento neustále vylepšovaný nástroj dokáže vďaka kombinácii rozoznávania reči a prediktívnemu ponúkaniu prekladov z množstva glosárov uľahčiť prácu simultánnym tlmočníkom.
Prínosným vstupom bola aj prednáška audítorky Ágnes Kmilcsik. Tá poukázala na funkcie a možnosti nástroja memoQ, ktoré uľahčujú proces auditu podľa noriem ISO 17100 a ISO 9001. Vďaka niekoľkým šikovným trikom a faktu, že memoQ samé o sebe ponúka možnosti sledovania prekladateľských projektov od začiatku až do konca, je možné pripraviť sa na audit ľahko a bezpečne.
Na konferencii nechýbali ani samotní predstavitelia spoločnosti memoQ – Norbert Oroszi, Brúnó Bitter či Peter Reynolds – ktorí vo svojej „výročnej správe“ (memoQ Progress Report) odprezentovali úspechy a pokroky spoločnosti a taktiež načrtli jej smerovanie a plány do budúcnosti. O praktickejšiu časť, užitočnú najmä pre projektových manažérov a prekladateľov, sa postarali softvéroví špecialisti spoločnosti memoQ. Účastníkov potešili novými plánovanými funkciami, ktoré uľahčia a zefektívnia prácu.
Bohatý program dopĺňali sprievodné networkingové akcie, galavečery a prehliadka Budapešti. Na tento ročník konferencie si organizátori pripravili prekvapenie – večierky sa konali v prestížnych priestoroch Múzea etnografie a Maďarského národného múzea.
V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.
Povedzte to ďalej!