V Lexike sa snažíme o to, aby sme našim prekladateľom ich prácu čo najviac zjednodušili a zefektívnili. Aj preto na preklady využívame najmodernejšie CAT nástroje a našim prekladateľom k nim poskytujeme licencie zdarma.
Samotné licencie by však prekladateľom veľmi nepomohli, keby v CAT nástrojoch nevedeli pracovať. Samozrejme, všetko sa dá naučiť a dnes už aj vygoogliť, no dopátrať sa na internete k užitočným informáciám býva prácne a hlavne časovo náročné. Ani skúšanie jednotlivých funkcií metódou „pokus – omyl“ nie je práve najlepším riešením. Preto sme pre našich prekladateľov interne vytvorili jednoduché návody, podľa ktorých môžu pri práci postupovať. Zároveň naši projektoví manažéri poskytujú prekladateľom intenzívnejšiu podporu pri prvých projektoch v CAT nástrojoch.
Tento mesiac sme sa však rozhodli našu snahu posunúť ešte o krok ďalej a pre prekladateľov sme usporiadali dve školenia v CAT nástroji memoQ.
Pilotné školenie sa konalo v Bratislave a vďaka jeho veľkému úspechu, sme nad ďalším školením v Košiciach neváhali ani minútu.
Ako školenia prebiehali?
Školiteľkou bola naša kolegyňa Stanka, ktorá má s prácou v memoQ bohaté skúsenosti. Zúčastnila sa viacerých memoQ konferencií a dokonca je držiteľkou oficiálneho certifikátu memoQ školiteľa.
Po krátkom teoretickom úvode ku CAT nástrojom a k ich výhodám sa prekladatelia mohli veselo pustiť nie len do občerstvenia, ale hlavne do praktickej časti, počas ktorej si vyskúšali rôzne funkcie, ktoré pri práci využijú najčastejšie.
Po skončení prezentácie a praktických ukážok práce v memoQ bol priestor aj na zodpovedanie individuálnych otázok účastníkov. A na záver ich čakal aj malý darček.
Vzdelávanie aj networking
Školenie však nemalo iba vzdelávací charakter. Pred začatím samotného školenia mali prekladatelia priestor, aby sa mohli osobne stretnúť a porozprávať s nami i s kolegami prekladateľmi a vymeniť si poznatky a skúsenosti z ich praxe zo sveta prekladu.
Na školení sa prekladatelia mohli okrem Stanky stretnúť aj s našou vendor manažérkou Evou, ktorá je prvým kontaktným bodom pri nadväzovaní spolupráce s prekladateľmi.
Rozhodne nekončíme!
Obe školenia sa stretli s veľmi pozitívnou odozvou prekladateľov, a tak sme sa rozhodli v tejto aktivite pokračovať. Ďalšie termíny školení zverejníme už čoskoro, preto ak uvažujete nad prácou v CAT nástrojoch (alebo iba zbierate odvahu), prihláste sa na naše školenie – radi vám ukážeme, ako na to!
Sledujte nás na našej facebookovej stránke Lexika - Preklady a Tlmočenie a neunikne vám žiadna novinka. Do skorého videnia! 🙂
Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃
Povedzte to ďalej!